La inmersión lingüística , o técnica de inmersión lingüística , es un método de enseñanza de un segundo idioma (no necesariamente “extranjero” para los estudiantes, también se trata de un idioma que es uno de los estudiantes oficiales en el país), en el que el profesor da instrucciones en voz alta. la lección en el segundo idioma de los estudiantes. Con este método, los estudiantes aprenden materias escolares, como matemáticas, ciencias, etc. en un segundo idioma. El objetivo principal de este método es mantener el bilingüismo , en otras palabras, desarrollar la competencia lingüística de los estudiantes o mejorar la calidad del conocimiento del segundo idioma además del conocimiento del primer idioma o nativo . Adicionalmente, también se persiguen los objetivos de desarrollar las capacidades intelectuales, lo que se considera un fenómeno que acompaña al bilingüismo . La enseñanza se lleva a cabo íntegramente en el segundo idioma, o algunas de las materias se imparten en el primero y otras en el segundo. Este método no obliga a realizar asignaturas en paralelo en dos idiomas.
En Rusia, este término se interpreta de manera diferente [1] . A la lista de situaciones necesarias para cumplir con las condiciones de inmersión, se suma la comunicación cotidiana (además de la empresarial (educativa)) y la comunicación interpersonal. Al mismo tiempo, no hay comentarios sobre si todos estos tipos de comunicación deben existir simultáneamente o basta con uno (solo doméstico, solo comercial, etc.). Además, la aplicación de este enfoque se limita a los estudiantes que estudian una lengua extranjera (la definición no dice nada sobre los estudiantes que estudian una segunda lengua materna). Sin embargo, el requisito de que los instructores sean hablantes nativos permanece en la definición rusa de este término.
Además de los métodos tradicionales de enseñanza de una lengua extranjera, para lograr la inmersión en el entorno lingüístico se utilizan tales formas como la convivencia de los alumnos en las familias de los hablantes nativos, así como el paso de prácticas académicas y profesionales por parte de los alumnos en el lengua meta simultáneamente con el proceso educativo académico [2] .
Fuera del territorio de la antigua URSS, los primeros programas de inmersión en idiomas modernos aparecieron en la década de 1960 en Canadá y tenían como objetivo la inmersión en el entorno francófono (para más detalles, consulte el artículo Inmersión en francés ). Los padres de clase media de habla inglesa persuadieron a los funcionarios de educación para que establecieran un programa experimental de inmersión en francés que permitiría a los niños "respetar la cultura y las tradiciones no solo de la parte de habla inglesa de la población canadiense, sino también de la parte de habla francesa". de ella" [3] .
En el territorio de la URSS en 1918, después de la introducción del reglamento "Sobre la escuela de trabajo unificado de la RSFSR", hubo una oportunidad generalizada de recibir educación en el segundo idioma nativo [4] . Al igual que en las escuelas canadienses, los programas en los idiomas nacional y ruso no se llevaron a cabo de forma paralela, sino secuencial (por ejemplo, en las repúblicas a menudo solo se enseñaba en las escuelas primarias en el idioma nacional, y en las escuelas secundarias y superiores solo en ruso). (para más detalles, consulte el artículo Educación en los idiomas de los pueblos de Rusia) .
Según la edad: