Pokarekare-ana

Pokarekare Ana ( maorí  Pokarekare Ana ) es una  canción de amor de Nueva Zelanda probablemente creada al comienzo de la Primera Guerra Mundial , alrededor de 1914, en lengua maorí . Fue traducido al inglés; es popular en Nueva Zelanda y Australia. Considerado por algunos como el himno no oficial del país [1] .

Autoría

El compositor maorí de la costa este, Paraire Tomoana, la canción en 1917 y publicó la letra en 1921, escribiendo que fue compuesta en el norte de Auckland y popularizada por los soldados maoríes que entrenaban allí antes de ser enviados al frente [2] .

Durante muchos años, la autoría ha sido repetidamente disputada, pero los descendientes de Paraire conservan la letra y la música.

Las palabras maoríes se mantuvieron sin cambios, a excepción de la ambientación, por ejemplo, hay versiones en las que la acción se desarrolla en Rotorua . Hay varias traducciones al inglés.

"Pokarekare-ana" se escribió originalmente en metro triple , y una de las estrofas estaba escrita en metro doble , pero desde el final de la Segunda Guerra Mundial, por lo general se ha interpretado en su totalidad en metro doble [2 ]

Palabras

maorí [3] inglés [4]
Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine, marino ana e
Las olas están rompiendo, contra las costas de Waiapu ,
Me duele el corazón, por tu regreso mi amor.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Oh amada mía, vuelve a mí, mi corazón se está rompiendo de amor por ti.
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīni
Kia kite tō iwi, raruraru ana e.
Te he escrito una carta y adjunto mi anillo.
Si tu pueblo lo ve, entonces comenzará el problema.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Oh niña, vuelve a mí, mi corazón se está rompiendo de amor por ti.
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa
Ko taku aroha, mau tonu ana e.
Mi pobre pluma está rota, mi papel está gastado,
pero mi amor por ti perdura y permanece para siempre.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Oh amada mía, vuelve a mí, mi corazón se está rompiendo de amor por ti.
E kore te aroha, e maroke i te rā
Mākūkū tonu i aku roimata e.
El brillo ardiente del sol, no quemará mi amor,
Manteniéndose siempre verde, por la caída de mis lágrimas.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Oh niña, vuelve a mí, podría morir de amor por ti.

Uso

La canción es muy popular en el país, a menudo se usa en publicidad y no solo.

La canción Sailing Away se utilizó en la campaña de apoyo al yate neozelandés KZ 7 en la regata de la America's Cup en 1987; es una adaptación de Pokarekare-ana.

Air New Zealand usó la canción en una campaña publicitaria en 2000. Ella fue interpretada por Rose Hanifi ( ing.  Rose Hanify ) . En Australia, durante los Juegos Olímpicos de Verano de 2000 en Sydney, "Pokarekare-ana" se convirtió en el himno no oficial del éxito de Oceanía [5] .

"Pokarekare-ana" se convirtió en el tema principal de la película de Corea del Sur Crying Fist [6] .

"Pokarekare-ana" se interpretó en la inauguración de los Juegos Mundiales de 2009 en Kaohsiung por Haley Westenra y Russell Watson .

En abril de 2013, los presentes en la cámara parlamentaria tras el anuncio de los resultados de la votación que legalizó el matrimonio entre personas del mismo sexo en Nueva Zelanda cantaron espontáneamente "Pokarekare-ana" [7] .

Variedades

Entradas

"Pokarekare-ana" fue interpretada por decenas de cantantes y grupos. La actuación de los cantantes de ópera Malvina Major y Kiri Te Kanawa recibió fama mundial .

En 2003, la canción apareció en el álbum Pure de Westenra que se convirtió en el álbum debut más vendido en el Reino Unido en las listas . Más tarde interpretó la canción para el videojuego Endless Ocean .

La banda clásica Angelis lanzó su propia versión de la canción .

Una de las interpretaciones más famosas de la canción pertenece a Tui Teke .

Billy Connolly interpretó su versión de la canción para la gira por Nueva Zelanda.

Splashdown [ interpretó "Pokarekare-ana" llamado "Running with Scissors".

La cantante Holly Steel incluyó "Pokarekare-ana" en su álbum de 2011, luego lo lanzó como sencillo y donó las ganancias a las víctimas del terremoto de Christchurch 8 ] .

Procesamiento

En abril de 2009, el compositor israelí Rami Bar-Niv creó la obra "Pokarekare Variations" basada en esta canción.

La música de "Pokarekare Ana" se utiliza en el salmo irlandés dedicado a la Virgen "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí". [9] [10] .

Gilad Zuckerman creó una traducción al hebreo de la canción con un sonido cercano en 2007. En esta traducción, el escenario se cambia a Rotorua [11]

Notas

  1. Piedra verde. Pokarekare Ana  (inglés)  (enlace no disponible) . Consultado el 18 de abril de 2013. Archivado desde el original el 22 de abril de 2013.
  2. 12 Alan Thomas. "Pokarekare": ¿una canción popular de Nueva Zelanda pasada por alto? (inglés)  // Revista de investigación del folclore : diario. — Prensa de la Universidad de Indiana. — No. vol. 44, núm. 2/3 (mayo - diciembre de 2007) . - pág. 227-237 . — .
  3. Canciones populares de Nueva Zelanda . Consultado el 18 de abril de 2013. Archivado desde el original el 3 de abril de 2013.
  4. Armstrong, A. Haere Mai (1985) Viking Sevenseas Ltd ISBN 0-85467-087-4
  5. Dita De Boni . Mood music to fit the product , The New Zealand Herald  (4 de mayo de 2000). Archivado desde el original el 8 de abril de 2014. Consultado el 3 de noviembre de 2011.
  6. Puño llorando (2005) Reseña de la película | Más allá de Hollywood.com | Reseñas y noticias de películas asiáticas, extranjeras, de terror y de género (enlace no disponible) . Consultado el 18 de abril de 2013. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2007. 
  7. Ohlheiser, Abby . Los legisladores de Nueva Zelanda estallan en canciones mientras legalizan el matrimonio homosexual  (17 de abril de 2013). Archivado desde el original el 18 de abril de 2013. Consultado el 17 de abril de 2013.
  8. Hollie lanza nueva canción para caridad | Holly Steel . Consultado el 21 de abril de 2013. Archivado desde el original el 23 de abril de 2013.
  9. Canción popular de Nueva Zelanda . Consultado el 18 de abril de 2013. Archivado desde el original el 1 de agosto de 2013.
  10. MP3 cantando de A Mhuire Mháthair (enlace no disponible) . Consultado el 18 de abril de 2013. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2010. 
  11. ↑ Po kar hi li tikrá na "'Hace frío aquí', ella me lo dirá" Archivado el 26 de enero de 2021 en Wayback Machine , traducción homófona de "Pokarekare Ana" al hebreo.

Enlaces

Véase también