El sistema de direcciones postales japonés se utiliza para identificar la ubicación de objetos en el suelo, en particular con el propósito de entregar correspondencia. En Japón (a diferencia de los países occidentales ), la ortografía de la dirección de un objeto comienza con la división administrativa más grande a la que pertenece y termina con la más pequeña.
El sistema de direcciones japonés se caracteriza por el hecho de que la ortografía de la dirección comienza con la prefectura del destinatario . Normalmente se denotan con el sufijo ken (県), por ejemplo:秋田(Akita) +県(Ken) =秋田 県(Akitaken) o和歌山(Wakayama) +県(Ken) =和歌山県(Wakayamaken), en total hay hay 43 "ken" en Japón » prefecturas. Hay cuatro unidades subnacionales más que tienen el mismo estatus que las prefecturas, pero con un nombre propio diferente:
A esto le sigue el nombre de la localidad, seguido del sufijo -si (-市) si se trata de una ciudad, o -ku (-区) si se trata de un área especial o distrito de la ciudad de Tokio. Y el condado de la prefectura -gun (-郡) seguido de -cho o -machi (-町) para pueblos pequeños o -mura o -son (村) para pueblos y ciudades.
Entonces hay dos esquemas diferentes:
Sin embargo, vale la pena recordar que la línea entre estilos es muy vaga y hay un gran número de excepciones.
Debajo de este nivel, nuevamente, son posibles dos estilos de nombres diferentes:
Dado que en ambos sistemas los elementos de la dirección son esencialmente números, por lo general se escriben así, con los números separados por un guión oの( pero ), lo que da como resultado, por ejemplo, Asakusa 4-5-10 o Asakusa 4の5. 10. Esto hace que los dos sistemas sean indistinguibles por escrito. También se puede agregar el número de apartamento, obtenemos 4-5-10-103.
Los nombres de las calles casi nunca se usan en Japón. Además de la dirección en sí, todas las oficinas de correos tienen códigos postales como 〒123-4567 .
La dirección comercial estándar en Japón es la siguiente:
jeroglíficos | ortografía alternativa | con letras latinas |
---|---|---|
〒 弐壱壱 - 八五八八 神奈川川崎 市 中原区 上 田中 四 丁目一 番 一 号 富士通 研究所 ネットワーク システム 研究所 田中 様 様 様 様 様 |
〒211-8588 神奈川 県 市 中原区 上 小 4 4-1 株式 会社 富士通 研究所 ネットワーク システム 田中太郎 様 様 様 様 様 様 様 様 様 様 |
Señor. Taro Tanaka Fujitsu Limited Desarrollo de sistemas de redes ópticas 4-1-1 Kamikodanaka Nakahara-ku Kawasaki-shi Kanagawa-ken 211-8588 JAPÓN |
Explicación: Kanagawa es una prefectura, Kawasaki es una ciudad, Nakahara es un área urbana, Kamikodanaka es machi , 4 es el número del chome (distrito), 1 es el número del bloque, 1 es el número de la casa. A esto le sigue el nombre de la empresa, luego el nombre del departamento y el nombre del destinatario, seguido del respetuoso sufijo -sama ( ~様). |
La dirección de la oficina de correos de Tokio se ve así:
jeroglíficos | ortografía alternativa | con letras latinas |
---|---|---|
〒壱〇〇〇五 東京都千代田区丸の内 二丁目七番二号 東京中央郵便局 |
〒100-0005 東京都千代田区丸の内2-7-2 東京中央郵便局 |
Oficina Central de Correos de Tokio 2-7-2 Marunouchi Chiyoda-ku, TOKIO 100-0005 JAPÓN |
Explicación: Tokio es una prefectura, Chiyoda-ku es uno de los distritos especiales, Marunouchi es machi , 2 es el número del chome (distrito), 7 es el número del bloque, 2 es el número de la casa. |