Transcripción práctica sino-rusa

Para transferir nombres propios chinos y realidades intraducibles en ruso, se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica . Según ellos, los sonidos del idioma chino están escritos en ruso de acuerdo con el sistema de transcripción Palladium .

Nombres propios

La ortografía de los nombres chinos está sujeta a las siguientes reglas:

Hasta principios de la década de 1980, era costumbre en ruso escribir nombres chinos de dos sílabas con un guión (por ejemplo, Mao Tse-tung ), después de que la República Popular China apeló a la ONU con una solicitud para adherirse a la ortografía de Putonghua y Pinyin . la ortografía de tales nombres se convirtió en la norma [1] . Al mismo tiempo, la escritura con guión sigue utilizándose a veces, incluso en la literatura oriental [2] .

Al escribir un nombre completo, siempre se escribe primero el apellido y luego el nombre personal.

Nombres de lugares

Transcripción de títulos de obras, tratados, diccionarios, otra literatura

Vocabulario especial

Véase también

Literatura

Notas

  1. Kontsevich L. R. Nombres y términos propios chinos en el texto ruso. - M. , 2002. S. 50
  2. Kobzev Artem Igorevich, Doctor en Filosofía, Profesor. Artículos de la enciclopedia Cultura espiritual de China en el sitio https://www.synologia.ru . Consultado el 15 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2021.

Véase también

Enlaces