Salve Madre Polonia

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 2 de noviembre de 2021; las comprobaciones requieren 3 ediciones .
Salve Madre Polonia
formulario de trabajo creativo canción
País de origen
Idioma de la obra o título latín de la iglesia
Compositor
  • desconocido
Letrista Vicente de Kelchi
Fecha de la primera ejecución 8 de mayo de 1254
Primera linea Gaude, mater Polonia, prole fæcunda nobili.
Última línea De Martyris victoria sit nobis exsultatio.

Salve Madre Polonia ( latín:  Gaude Mater Polonia , polaco: Raduj się, o Matko Polsko ) es uno de los himnos polacos medievales más significativos, escrito en latín entre los siglos XIII y XIV en memoria de San Estanislao , obispo de Cracovia . Los caballeros polacos cantaron el himno después de ganar una batalla, presumiblemente con una de las melodías gregorianas asociadas con el salmo eucarístico O Salutaris Hostia , en el que se basa. La canción es ampliamente reconocida como el himno nacional histórico del Reino de Polonia y la Commonwealth [1] .

Texto

latín Polaco
Gaude, mater Polonia, Acerca de ciesz się, Matko-Polsko, w sławne
prole faecunda nobili. ¡Potomstwo płodna! krola królow
Summi regis magnalia I najwyższego Pana wielkość
laude frecuente vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną.
Cuius benigna gratia Albowiem z Jego Laskawości
Estanislao Pontífice Biskupa Stanisława męki
insignia de la pasión Niezmierne, jakie en wycierpial,
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaki.
Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość,
Regis no cedit furiae: Przed gniewem krola nie ustąpił:
Stat pro plebis iniuria I staje żolnierz Chrystusowy
Christi millas en acie. Za krzywdę ludu sam do walki.
Tyranni truculentiam, Ponieważ rancio wypominal
Qui dum constanter arguit, En okrucienstwo tyranowi,
mártir victoriam Koronę zdobył męczennika,
Membratim caesus meruit. Padł posekany na kawałki.
Novum pandit miraculum Niebiosa nowy cud zdzialaly,
Esplendor en sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Corpúsculo Redintegrat Poćwiartowane jego cialo
Sparsum calestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył.
Sic Estanislao pontifex Tak a Stanisław biskup przeszedł
Tránsito ad caeli curiam, W przybytki Krola niebieskiego,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela
Nobis imploret veniam. Nam wyjednać przebaczenie.
Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi,
Salutis dona referencia: Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Morte preventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają.
Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem
Morbi fugantur turgidi: Pierscienia jego uciekają:
Ad locum sancti túmulos Przy jego świętym grobie zdrowie
Multicurantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje.
Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony,
claudis progresus officum, Un cromo kroki stawia raźno,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka.
Ergo Félix Cracovia A przeto szczęsny ty, Cracovia,
sacro dotata corpore Uposażony świętym cialem,
Deum, qui fecit omnia, Blogosław po wsze czasy Boga,
Benédico omni tempore. Ktory z niczego wszystko stworzył.
Siéntate Trinitati gloria, Niech Trojcy Przenajświętszej zabrzmi
Laus, honor, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
de martyris victoria A nam tryumfy męczennika
Sit nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną.
Amén Amén

Notas

  1. "Gaude Mater Polonia", czyli średniowieczna propaganda w praktyce . PolskieRadio.pl . Fecha de acceso: 3 de octubre de 2020.