Reynal, Guillaume Thomas

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 28 de junio de 2020; las comprobaciones requieren 7 ediciones .
Guillermo Thomas Raynal
fr.  Guillaume-Thomas Raynal
Fecha de nacimiento 12 de abril de 1713( 04/12/1713 ) [1] [2] [3] […]
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 6 de marzo de 1796( 06-03-1796 ) [1] [2] [3] […] (82 años)
Un lugar de muerte
País
Premios y premios miembro de la Royal Society de Londres
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Guillaume Thomas Francois Raynal ( fr.  Guillaume-Thomas François Raynal ; 12 de abril de 1713, Lapanuz , Aveyron  - 6 de marzo de 1796, Passy , ​​París ) - Historiador y sociólogo francés , representante de la Ilustración .

Biografía

Raynal Guillaume Thomas Francois (en la literatura en lengua rusa de los siglos XVIII y XIX hay variantes de Rainal, Raynal, Renal) nació el 12 de abril de 1713 en Lapanuse . Fue educado en un colegio jesuita . Perteneció a la llamada "pléyade de los abades", que dio al mundo Marivaux , Prevost , Mably . Las personas del tercer estado , no podían ingresar a las instituciones de educación superior, donde solo se aceptaba a los nobles , y se les obligaba a recibir educación en iglesias y colegios jesuitas. En 1747, Raynal llegó a París como un simple cura pobre; pero la dirección del Mercure de France pronto le abrió el camino para conocer y acercarse al mundo literario ya los filósofos. Una pluma enérgica, ingenio e ingenio le dan acceso a las mejores casas de París. Así, se convierte en un habitual del famoso salón de Madame Geoffrin , donde conoce a Helvetius , Holbach y se convierte en miembro activo de la Enciclopedia de Diderot . Reynal mostró un profundo interés en la historia de las revoluciones inglesa y holandesa y promovió la experiencia de la revolución en América del Norte . Sus primeras obras: "La Historia del Stadtholdership" ("Histoire du stathoudérat", La Haya , 1748), dirigida contra los príncipes de Orange ; "Historia del parlamento inglés" ("Histoire du Parlement d'Angleterre", Londres , 1748), "Anécdotas históricas, militares y políticas" ("Anecdotes historiques, militaires et politiques d'Europe" Ámsterdam , 1753; posteriormente publicado bajo la título: "Memoires politiques de l'Europe". En 1770 se publicó en Ámsterdam la obra más famosa de Reynal: Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes.

En 1781, La Historia de las Dos Indias fue condenada por el Parlamento francés a ser quemada, y el autor sujeto a arresto. [4] Sin esperar a que lo capturaran, Reynal huyó a Inglaterra y luego a Prusia . Mientras estaba en el exilio, viajó a muchos países. En la literatura, a menudo hay información sobre la visita de Raynal durante este período al Imperio Ruso , donde se le concedió una audiencia con Catalina II . Pero hay otra opinión, por ejemplo, el investigador S. A. Mezin afirma que este episodio de la biografía de Reynal no es confiable. En 1787 se le permitió regresar a Francia, pero no a París; al principio vivió en Toulon , después, en Marsella . Hizo obras de caridad . Fue elegido en 1789 como diputado de Marsella a los Estados Generales , pero se negó alegando su avanzada edad. Durante la Revolución Francesa , se opuso a la profundización de la lucha revolucionaria, condenó a los jacobinos . Después de la llegada al poder del Directorio Ejecutivo en 1795, tras el golpe termidoriano , Reynal se convirtió en miembro del recién formado Instituto de Francia (Institut de France). El 6 de marzo de 1796, a la edad de 83 años, Reynal Guillaume Thomas François moría en Passy , ​​París.

Traducciones al ruso

En Rusia, el libro de Reynal se hizo conocido bastante pronto. En 1776 ya se había emprendido la traducción de la "Historia de ambas Indias" en el "Sankt-Peterburgskiye Vedomosti" de ese año (núm. 56); Existe la opinión de que extractos del trabajo de Reynal aparecieron en la revista Addendum to Moskovsky Vedomosti, publicada en 1783-1784. N.I. Novikov, bajo los títulos "Sobre el comercio en general" y "El concepto de la trata de esclavos", así lo informan investigadores como L.B. Lekhtblau (Svetlov) y VI Moryakov. Sin embargo, más tarde V.I. Moryakov llegó a la conclusión de que estos pasajes no son una traducción o incluso una compilación de partes del trabajo de Reynal, sino obras independientes, cuya autoría pertenece al propio N.I. Novikov, aunque fueron escritos bajo la influencia de The History. de ambas Indias.

Traducciones de La Historia de Ambas Indias se mencionan tres veces en Moskovsky Vedomosti para 1787: “A los señores que trabajan en traducciones se les informa por medio de la presente que el libro “Historia Filosófica y Política de los Establecimientos y Comercio en Ambas Indias” se está traduciendo y traduciendo lo suficiente ", pero esta traducción nunca fue publicada.

Los acontecimientos revolucionarios que se desarrollaban en Francia pusieron fin a la distribución de los libros de los ilustradores franceses en Rusia. Casi todas sus obras fueron prohibidas. Es cierto que el nombre de Reynal se mencionaba ocasionalmente en las páginas de los diarios rusos, principalmente cuando se trataba de sus discursos contra el desarrollo de la revolución. Así, en 1791, se publicó en el Political Journal la carta de Reynal a la Asamblea Nacional de Francia, en la que renunciaba a sus puntos de vista revolucionarios y exigía el fin de las reformas revolucionarias.

En 1793, en la revista "St. Petersburg Mercury", publicada por I. A. Krylov, se imprimió un artículo "Sobre el descubrimiento de América", traducido por S. Lyapidevsky, de la "Historia de ambas Indias". VI Sozonovich tradujo en 1799 la "Introducción" a la "Historia de ambas Indias", llamándola "Narrativa filosófica y política sobre el estado de Europa antes del descubrimiento de América". Para el siglo XX esta traducción se había convertido en una gran rareza bibliográfica. Sozonovich pretendía traducir también otras partes de la Historia de Indias.

Un mayor interés en Raynal surgió en la sociedad rusa a principios del siglo XIX, en el momento de la política liberal de Alejandro I. Las traducciones de la Historia de ambas Indias comienzan a aparecer en las páginas de las revistas. El "St. Petersburg Journal" del gobierno publicó una traducción de un extracto "Sobre los hospitales" del libro de Reynal, que hablaba de las deficiencias en el sistema de caridad pública.

En el "Diario para uso y placer", publicado por A. Varentsov, en el tercer libro de 1805, una traducción del capítulo "Una breve descripción histórica del gobierno de algunos estados". Una mirada a la historia del dominio inglés". En 1804, por iniciativa del poeta V. V. Dmitriev , miembro de la Sociedad Libre de Amantes de la Literatura, las Ciencias y las Artes, se comenzó a trabajar en la traducción de La Historia de Ambas Indias, pero la Sociedad Libre rechazó la propuesta de Dmitriev, ya que el libro estaba en la lista de prohibidos.

Sin embargo, el propio gobierno pronto decidió publicar la obra de Reynal. La primera edición de la traducción al ruso de La Historia de las Dos Indias se publicó en 1805-1811. Se imprimió a expensas del Gabinete de Ministros en la cantidad de trescientos ejemplares. La portada del libro lleva el siguiente título: Historia filosófica y política de los establecimientos y comercio de los europeos en las Indias. Sochin. Abad Reynal. Traducción del francés, publicada por el más alto mando de Su Majestad Imperial. SPb. En la imprenta de Schnor. Existe cierta confusión sobre la autoría de esta traducción. El traductor oficial fue G. N. Gorodchaninov, aparentemente tradujo la parte principal de la "Historia de ambas Indias", y V. G. Anastasevich solo una de las seis partes. En el diccionario de Brockhaus y Efron , el traductor sólo indica a Anastasevich, lo que es un error evidente. Anastasevich no se menciona en los murales de Metropolitan Yevgeny. La pintura de Plavilshchikov indica que Anastasevich tradujo la cuarta parte, pero la mayoría de los libros de referencia bibliográficos apuntan a la traducción de Anastasevich de la sexta parte del libro de Raynal.

La segunda edición de la traducción apareció en 1834-1835. En él faltaba el nombre del traductor y una indicación del más alto mando sobre la publicación. Hay evidencia de que Gorodchaninov intentó publicar otra edición de la traducción en 1819, y se imprimieron la primera y la segunda parte del libro, pero se desconoce el destino de esta edición.

La razón por la que el propio gobierno inició la transferencia parece haber sido "un interés público generalizado e inseguro en Reynal". V. I. Moryakov señala que en la "Historia de ambas Indias" hay una serie de disposiciones que son beneficiosas para la autocracia. Reynal argumentó que solo una forma monárquica de poder estatal es adecuada para un país con un gran territorio, criticó severamente los levantamientos campesinos y habló de la inviolabilidad de la propiedad. Por lo tanto, al haber sido censurada, se suponía que esta edición indicaría al público ruso el marco legal para la admisibilidad de Reynal.

Ya en el siglo XIX se notaron serias diferencias entre el texto de la traducción y el original francés. El poeta VV Dmitriev en julio de 1806, después de que se publicaron las dos primeras partes de la traducción, escribió: "Pero, ¿cómo es nuestra traducción? ... No como Reynal ... Suspiro ... y guardo silencio. ” El conocido bibliógrafo Sopikov también notó una seria reducción en la obra de Reynal en traducción al ruso: “El original francés de esta gloriosa obra en 10 partes; pero el traductor ruso, habiendo expulsado casi la mitad, disminuyó en gran medida los méritos de la misma”. Sin embargo, uno puede encontrar una opinión diferente, por ejemplo, el editor de la revista Lyceum I. Martynov escribe en el número de la revista de 1806: “Este trabajo, por la prudencia de la censura y el caballero del propio traductor ruso, en muchos los lugares recibieron un aspecto diferente, sin cambiar, sin embargo, ni la belleza del original ni la verdad histórica.

"Historia de ambas Indias"

La principal obra de G. Reynal, que dio fama mundial al filósofo, es “Historia filosófica y política del establecimiento y comercio de los europeos en ambas Indias”. En traducción rusa consta de 6 partes (volúmenes), cada uno de ellos incluye dos libros (secciones). Prácticamente no hay división de libros en capítulos, sería más exacto llamar artículos a los elementos estructurales más pequeños de los libros, y varían significativamente en volumen. La obra comienza con una introducción que ofrece un panorama histórico del comercio desde los antiguos fenicios hasta la víspera de los Grandes Descubrimientos Geográficos . El primer libro está dedicado a las conquistas de los portugueses en los países del este, aquí G. Reynal incluyó África, India y todo el continente asiático. En el segundo libro habla de la formación de la República Holandesa y de las empresas comerciales holandesas. Los libros tercero y cuarto (en la segunda parte) contienen materiales sobre el comercio de Inglaterra en India, examinan el sistema político de los estados indios, las costumbres de los residentes locales, el establecimiento de una compañía inglesa y su condición en el siglo XVIII. El quinto libro de la tercera parte contiene información sobre el comercio de Dinamarca, Suecia, Prusia, España y Rusia en las Indias Orientales. El sexto libro habla del descubrimiento de América, del trato cruel de los colonos con los indios. De los metales, minas y comercio de México. Dos libros de la cuarta parte tratan de las conquistas de los españoles en América. El noveno libro caracteriza el establecimiento de la compañía portuguesa en Brasil, y el décimo libro caracteriza el asentamiento del continente americano por parte de los europeos. La sexta parte habla sobre la trata de esclavos, los métodos de su conducta, la situación en los países africanos, las condiciones para mantener esclavos, donde G. Reynal critica duramente la esclavitud y la trata de esclavos.

Datos interesantes

en 1787, el joven Napoleón Bonaparte , en sus intentos de escribir una historia de Córcega, recurrió al Abbé Reynal en busca de consejo, como la gran autoridad de su tiempo. En respuesta a una carta del joven teniente, Reynal aconsejó a Bonaparte que "reponga el acervo disponible de hechos con más investigación e intente escribir de nuevo". La "Historia de Córcega" de Bonaparte no ha sobrevivido hasta nuestros días.

Composiciones

Obras traducidas al ruso

Ediciones modernas

Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes, 5 vol., París, Bibliothèque des introuvables, 2006 ISBN 9782845751941

Notas

  1. 1 2 Guillaume-Thomas Raynal, abate de Raynal // Encyclopædia Britannica 
  2. 1 2 Guillaume Raynal // Gran Enciclopèdia Catalana  (cat.) - Grup Enciclopèdia Catalana , 1968.
  3. 1 2 Guillaume-Thomas Raynal // Babelio  (fr.) - 2007.
  4. Una historia filosófica y política de los asentamientos y el comercio europeos en las Indias Orientales y Occidentales . Biblioteca Digital Mundial (1798). Consultado el 30 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 13 de enero de 2015.

Literatura