"Cambio ruso" ( eng. Inversión rusa ) [1] [2] [3] - un tipo de broma , que generalmente comienza con las palabras "en la Rusia soviética", en la que el sujeto y el objeto de la declaración se invierten, generalmente dentro el marco de algún discurso o cliché cultural. Por ejemplo:
¡En la Rusia soviética, la silla se sienta en USTED! ( ing. En la Rusia soviética, ¡¡¡la silla se sienta sobre USTED!!! )
Aunque el origen de esta forma de broma no está exactamente claro, se cree que el primer ejemplo es una línea del espectáculo musical de Broadway de Cole Porter ¡ Déjalo para mí! (1938) “¡En la Rusia soviética, un mensajero te da una propina!” ( En la Rusia soviética, el mensajero te avisa ) [3] . Bob Hope usó esta forma en su discurso de los Oscar de 1958 . En el programa de televisión de 1968-1973 Laugh-In , el personaje habitual es Piotr Rosmenko ("Piotr Rosmenko, el hombre de Europa del Este", el actor Art Johnson ), decía chistes cortos, algo así:
Es muy bueno aquí en Estados Unidos, todo el mundo ve la televisión. ¡De donde vengo, la televisión te está mirando!
Este chiste alude a las " telepantallas " de la novela distópica de George Orwell 1984 , que no solo reproducen la imagen, sino que también monitorean a los ciudadanos [4] .
La creación de este tipo de broma a menudo se atribuye al comediante soviético-estadounidense Yakov Smirnov , aunque rara vez usó la palanca de cambios rusa; por ejemplo, protagonizó un anuncio de 1985 para Miller Lite beer , donde informó [5] :
Hay muchas cervezas ligeras en Estados Unidos y siempre puedes encontrar una fiesta . En Rusia , la fiesta siempre te encontrará.