Sagratyan, Ashot Aristakesovich
Ashot Aristakesovich Sagratyan ( 2 de julio de 1936 , Moscú - 20 de noviembre de 2015 , ibíd.) - Poeta ruso de origen armenio, traductor del armenio [1] [2] [3] , crítico literario, ensayista y artista, profesor.
Biografía
Nacido en una familia militar. En 1942, la familia fue evacuada de Krasnodar a Ereván, donde se graduó de la escuela secundaria rusa No. VP Chkalov, y luego - el Departamento Ruso de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Ereván. V. M. Molotov.
Como estudiante de quinto año, se recomendó a la Unión de Escritores de Armenia que estudiara en el Instituto Literario que lleva su nombre. A. M. Gorky a Moscú ( YSU se graduó como estudiante externo). Como poeta, comenzó a publicar en 1950, como traductor de ficción, desde 1956. De 1963 a 1969 trabajó en el departamento de prensa de la Sociedad Armenia para las Relaciones Culturales con los Países Extranjeros, publicó la versión rusa de la revista Armenia Today. En 1969, el Instituto de Literatura. M. Abeghyan fue recomendado para estudios de posgrado en el Instituto de Literatura Mundial. A. M. Gorky en Moscú, trabajó en una disertación sobre el tema “Traductor de Charents. Charents en las traducciones. En 1969, comenzó a enseñar teoría y práctica de la traducción en el Departamento de Traducción Literaria del Instituto Literario. A. M. Gorki . Traductores calificados capacitados de literatura armenia al ruso (incluidos los de Grabar ).
En 1968, en el aniversario de la capital, tradujo la métrica Erebuni-Ereván del urartiano al ruso, habiendo recibido la aprobación del director del Hermitage, el académico B. B. Piotrovsky . Traducida al ruso el texto de la canción "Ereván-Erebuni": letra de Paruyr Sevak , música de Edgar Hovhannisyan .
Como artista-diseñador (pintura sobre porcelana, gráficos, pintura) de 1979 a 2000 realizó siete exposiciones individuales en Moscú y ciudades científicas: Dubna y Troitsk (Krasnaya Pakhra).
En 1988, según su carta al Politburó del Comité Central del PCUS, se abrió en Moscú la primera escuela dominical nacional (armenia), que todavía funciona con éxito en la Embajada de Armenia.
En 1996 se retiró. Traducido, comprometido en el trabajo científico. Por desarrollos en el campo de la etnopedagogía en 1998 fue elegido miembro correspondiente de la Academia de Ciencias Pedagógicas y Sociales de la Federación Rusa, y en 1999 miembro de pleno derecho de la Academia. En 1999, propuso una nueva lectura del Viaje a Arzrum de A. S. Pushkin, convirtiéndose en el primer armenio en ganar la Medalla de Oro Pushkin. Por la creación de una pequeña antología de poesía armenia, recibió la medalla de V. Ya. Bryusov.
En 2003, dirigió un seminario para traductores en la Universidad Eslava, en el Instituto de Negocios y Política entrenó a traductores para la élite empresarial. Corrientemente[ ¿cuándo? ] está preparando la segunda edición del libro de texto sobre teoría y psicología de la traducción “Arte palpable con un pulso. Una introducción a la experiencia de la traducción.
En colaboración con el compositor John Ter-Tadevosyan , creó la canción "Yerevani sary jura". Interpretado por Rubén Matevosyan.
En la obra capital “Introducción a la experiencia de la traducción. Arte tocado por el pulso” (libro de texto para traductores) Ashot Aristakesovich introdujo el concepto de traducción “entonada” en la ciencia de la traducción.
Murió en Moscú el 20 de noviembre de 2015. La urna con las cenizas se encuentra en el columbario del cementerio Vagankovsky de Moscú.
Premios
- Medalla de V. Ya. Bryusov
- Medalla de M. Yu. Lermontov
- Medalla de M. A. Sholokhov
- Medalla "Al Mérito en la Educación"
- Medalla "Por el trabajo concienzudo" (Universidad Moderna de Humanidades)
- Medalla "Por Méritos Literarios" (Unión de Escritores de Armenia)
- Medalla "850 Aniversario de Moscú" (para la educación internacional de la juventud)
- Medalla jubilar "70 años de la Unión de Escritores de la URSS"
- Medalla en memoria de Hrant Dink
- Laureado de la Medalla Pushkin de Oro
Bibliografía
Libros en ruso
- Crónica de trastornos emocionales. Poesía. "Grial", M., 2001
- “Introducción a la Experiencia de la Traducción. Arte, palpable por pulso" - (libro de texto para traductores), escuela "clase magistral". Moscú, "Grial", 2001
- Parpadea. Libro de aforismos. "Grial", M., 2002
- "Cuentos para mi abuela": una colección de cuentos de hadas en ruso. Publicado con apoyo estatal en el año del 1700 aniversario de la adopción del cristianismo por Armenia, Ereván, Graber, 2001
- Homeland of Crane Sorrow" - Volumen único: poemas sobre Armenia, una pequeña antología de poesía armenia - de Grigor Narekatsi a Paruyr Sevak, poemas para niños, cuentos, cuento "La cueva del gran cazador" Moscú 2006
- Inclinándose sobre los pensamientos de Jami. Rosario poético: 40 reverencias en verso a las cenizas del último de los poetas sufíes. Publicado en el año de la cultura aria en Irán y Tayikistán "Antikva", M., 2006
- "Nagash y Lavash" - un cuento de hadas en armenio, "Sovetakan groh", 1978
- “A través del prisma de la memoria y el dolor” es una colección de poemas sobre la Gran Guerra Patria de 1941-45, dedicada a los soldados. Moscú, "Knigar", 2010
- "Momentos agradables de encuentros breves": un ensayo sobre Kostan Zaryan, Ereván, semanario "Interlocutor de Armenia", octubre de 2010
- "Tierra de nuestra esperanza" - Biblioteca del periódico "Noah's Ark" editorial "UniPress and K", Moscú, 2012
- "Two Fates" - la historia "At the Break": sobre los últimos días del poeta Charents, la historia "The Story of a Delusion": la historia de amor del último romántico, si no los últimos "sesenta" - Moscú, "Imprenta" Nauka "2015
- "Ofrenda a Olga" es un libro de poemas dedicado a la esposa de O. V. Sagratyan. Moscú, "Imprenta" Nauka "2016
Traducciones al ruso del armenio
- Kostan Zaryan . Barco en la montaña. Novela. "Escritor soviético", M., 1969
- Vahram Papazyan . Una mirada al pasado. En 2 libros. Libro. 1. "Unión de trabajadores teatrales de Armenia", Ereván, 1989. Libro. 2. Sindicato de Trabajadores del Teatro de Armenia, Ereván, 1991
- Mkrtich Sargsian. Condenado por el destino. Cuento. "Escritor soviético", M., 1980
- Vahan Totovents . La vida en la antigua calzada romana. Cuento. "Ficción", M., 1970
TRADUCCIONES (prosa):
- Grigor Zohrab - Víctima de la deuda, "Ficción" Moscú, 1962
- Kostan Zaryan - Barco en la montaña, "Escritor soviético", Moscú, 1969
- Reedición - Barco en la montaña, Biblioteca de la revista "Amistad de los Pueblos", editorial "Izvestia", Moscú, 1974.
- Vaan Totovents - La vida en la antigua calzada romana, "Ficción", Moscú, 1970
- Reedición - La vida en la antigua calzada romana, "Arevik", Ereván, 1988
- Hrachya Kochar - Karot - el llamado de la tierra, "Armenia literaria", mayo de 1966
- Mkrtich Sarkisyan - Condenado por el destino, "Hayastan" 1972. Reedición - Condenado por el destino, Casa en el cementerio. "Escritor soviético" 1980
- Vahram Papazyan - Una mirada al pasado, "Unión de Trabajadores del Teatro de Armenia" volumen uno - 1989, volumen dos - 1991
- Shahan Shaanur - Guardián de los Jardines de Luxemburgo, Dios te recompensará, Karapet ... "Hayastan", Ereván, 1973
- Vardges Petrosyan - Mamá, ya soy un adulto, Comité Central del Komsomol, "Guardia Joven", 1964
- Eduard Jrbashyan - Hovhannes Tumanyan, "Fiction" Moscú, 1969 (traducción de los poemas del poeta)
- Hovhannes Ganalanyan - El hechicero de la poesía armenia, "Hayastan", 1969 (traducción de los poemas de Hov. Tumanyan)
- Edvard Militonyan - Areg and Chipo (novela), Drofa, Moscú, destacado en el foro del libro Bibliobraz-2008.
- Donara Karagyozyan - Revista "Alfombra de la infancia" "Armenia literaria" Marzo de 1986
- Gevork Arshakyan - Cisnes blancos y negros, "Hayastan", Ereván, 1968.
- Hovhannes Melkonyan - Interrogatorio (novela), "Sovetakan groh", Ereván, 1968
- Cuentos populares armenios - "Sovetakan groh", Ereván, 1983
- Reedición - "Fortuna-EL", Moscú, 2006.
TRADUCCIONES (poesía):
- Avetik Isahakyan - poemas, "Escritor soviético", rama de Leningrado, poesía, 1975
- Hovhannes Tumanyan - La captura de Tmkaberd (La caída de la fortaleza de Tmuk) Revista Gortsarar, Kaluga, 2010 Quatrains, Chita, Revista traductor, 2010
- Sí, soy anush Hayastani - traducción al ruso. Publicación de aniversario dedicada al 70 aniversario del nacimiento de E. Charents - "Hayastan" 1967
- Yeghishe Charents - Balada sobre Vladimir Ilich, un campesino y un par de botas, revista Literary Armenia, abril de 1984
- Selección de poemas - "En el camino", "Tu perfil de esmalte", "Armenia Literaria", mayo de 1987
- Hovhannes Shiraz - Monumento a la Madre (colección de poemas), "Escritor soviético" Moscú, 1981
- Paruyr Sevak - El campanario del despertador (poema), Uni-Press SK, Moscú, 2008 Sí, somos pocos, pero nos llaman armenios. (poema)
- Roza Petrosyan - Love in Tears, "Escritora soviética", Moscú, 1988
- Nansen Mikaelyan - World of Thirst, "Escritor soviético", Moscú, 1986
TRADUCCIONES DE W. SHAKESPEARE
- "Hamlet, príncipe de los problemas espirituales" Moscú, Imprenta Nauka, 2013
- "Julieta y Romeo" Moscú, imprenta "Nauka", 2014
- Imprenta de Moscú "King Lear" "Nauka", 2014
- "Otelo" Moscú, imprenta "Nauka", 2014
- "Ricardo III" Moscú, imprenta "Nauka", 2014
- "Macbeth" Moscú, imprenta "Nauka", 2015
- "Antonio y Cleopatra", Moscú, imprenta "Nauka", 2015
- Mercader de Venecia, Moscú, imprenta Nauka, 2015
- "Julius Caesar", Moscú, imprenta "Nauka", 2015
Filmografía
- 1968 - Hermanos Saroyan - Sevacheryan [4]
- 1996 - Gatito
- "Fanos the Loser" - Tradujo el guión de un cortometraje. Responsable del doblaje al ruso. Dirigida por Nerses Hovhannisyan. "Armenfilm" 1969
- "Dentista oriental" - Compositores (A. Sagratyan y A. Khaletsky) para el musical armenio. Dirigida por Ernest Martirosyan. "Armenfilm" encargado por la Radio y Televisión del Estado en 1981
- La caricatura fue creada en base al cuento de hadas de Ashot Sagratyan (1969-1973) "La historia de un niño llamado Nagash y pan, que es Lavash". ("Kahardakan lavash" - "Magic lavash") dirigida por Stepan Andranikyan, música de Tigran Mansuryan. En Kiev, la caricatura, como la mejor etnográfica, recibió el Premio Prometeo .
Enlaces
Notas
- ↑ Una conversación con Pushkin a través de los siglos - The Epoch Times - Noticias actuales y reportajes fotográficos de todo el mundo. Noticias exclusivas de China
- ↑ Golos Armenii - PASSION FOR CHARENTS (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 18 de diciembre de 2010. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2014. (indefinido)
- ↑ ASHOT SAGRATYAN, el famoso traductor, poeta, artista y pensador armenio y ruso, presenta sus nuevas traducciones del brillante artista armenio de la palabra . Archivado el 30 de agosto de 2011.
- ↑ Ashot Sagratyan en kino-teatr.ru