La luz del mundo (película)

Luz del Mundo / Belleza del Mundo
Urdu عالم آراء ‎ / Hindi आलम आरा
Género drama
Productor Ardeshir Irani
Productor Ardeshir irani
Guionista
_
José David Penkar
Ardeshir Irani
Protagonizada por
_
Zubeida
Vithal
L. V. Prasad
Prithviraj Kapoor [1] [2]
Operador Wilford Demming
Adi M. Irani
Compositor Behram Irani
Ferozshah M. Mistry
Empresa cinematográfica tono de película imperial
Duración 124 minutos
País  India británica
Idioma urdu / hindi
Año 1931
IMDb identificación 0021594
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Light of the World [3] [4] o Beauty of the World [5] [6] [7] ( urdu عالم آراء ‎, hindi आलम आरा Alam-Ara ) es la primera película sonora de la India [8] [9] . Filmado en 1931 en Imperial Movietone Studios por Ardeshir Irani ; ahora perdido [1] [2] [10] [11] .

Trama

El rey del país de las hadas tiene dos esposas, Navbahar y Dilbahar, pero no tiene herederos. Un día, un faquir callejero predice que Navbahar será bendecido por el cielo para dar a luz a un hijo, pero que sobrevivirá a su decimoctavo cumpleaños solo si la reina puede obtener un collar talismán de un pez que flota en la superficie del estanque del palacio. en ese mismo día.

Como se predijo, Navbahar da a luz a un hijo, Kamar. Molesta por la disminución de la atención de su esposo, Dilbahar intenta repetidamente, pero sin éxito, seducir al consejero real y comandante Adil, y cuando el rey presencia accidentalmente esto, ella le presenta que fue él quien trató de forzarla. El gobernante enfurecido arroja al fiel sirviente a la mazmorra y expulsa a su esposa embarazada Mekhar Nigar del palacio. Habiendo dado a luz a una hija, Mekhar muere, teniendo tiempo de darle el nombre de Alam Ara, dársela a un humilde cazador Shikari y contarle lo que sucedió en el palacio. Shikari cría a la niña como si fuera su propia hija.

El tiempo pasa, los niños crecen. Dilbahar, guardando rencor, sabiendo acerca de la predicción, logra reemplazar el collar mágico en el pez, como resultado de lo cual Navbahar quita la falsificación del cuello del pez y el príncipe cae muerto. Sin embargo, su padre decide no enterrar a su hijo, sino dejar el cuerpo en el palacio e intentar encontrar un faquir para entender lo sucedido. A su vez, la adulta Alam Ara aprende de su padre adoptivo Shikari sobre la injusticia a la que fue sometido su padre y jura liberarlo.

Permaneciendo oculto para la mayoría de los habitantes del palacio, el "muerto" Qamar vuelve a la vida todas las noches cuando Dilbahar se quita el collar que robó en el dormitorio y vuelve a estar inmóvil por la mañana cuando se lo vuelve a poner. Al colarse en el castillo real en busca de su padre todas las noches, Alam Ara se encuentra accidentalmente con el príncipe y se enamoran. Con la ayuda de sus amigos gitanos, la niña expone a la malvada reina. El rey y la reina de Navbahar reciben el collar original, lo que permite que el príncipe vuelva a la vida por completo. Adil es puesto en libertad y Qamar y Alam Ara se casan y viven felices juntos [12] .

Reparto

Actor Role
Zubeida Alam Ara Alam-Ara (también voz)
Vithal Príncipe Qamar Príncipe Qamar
Eliezer Rey Rey
jill Reina Dilbahar Reina Dilbahar (también voz)
prithviraj kapoor Adil general Adil general
Wazir Mohamed Khan faquir fakir (también voz)
Prasad
J. Sushila
Jagdish Sethi

Equipo y funciones de tiro

The Light of the World no fue la primera experiencia de los cineastas indios en la introducción del sonido en las películas, sin embargo, todos los pocos intentos anteriores fueron en la categoría de cortometrajes y fueron noticieros o superposiciones de música en extractos populares de películas mudas realizadas anteriormente (por ejemplo, ejemplo, la danza interpretada por Sulochana de la película "Madhuri" 1926).

La película se realizó frente a la feroz competencia entre Imperial Films y varios otros estudios cinematográficos que intentaban tener prioridad en la producción del primer largometraje sonoro de la India con poca o ninguna experiencia previa en su tecnología y otras características.

Ardeshir Irani, amante de las novedades, se basó en el aparato de grabación de un solo canal "Tanar" importado del extranjero. La película se basó en una obra de teatro de cuento de hadas para el teatro Parsi del experimentado dramaturgo Joseph David Pencar, quien actuó como "escritor de diálogos" y compositor en el proyecto, mientras que el propio Irani se hizo cargo de su adaptación para la filmación. Otros directores imperiales , en particular Rustom Bharucha, Pesi Karani y Moti Gidwani, también participaron en la producción, por lo que Irani se sintió obligado a hacer una nota especial en los créditos. La música de la película, que incluía siete canciones y varios números de baile, fue escrita por Behram Irani y Ferozshah Mistry. La grabación de sonido estuvo a cargo del especialista extranjero invitado Wilford Demming, pero de hecho, Irani, quien realizó una gran cantidad de funciones en la filmación, también participó en este proceso.

La filmación involucró a todo un conjunto de las mejores estrellas invitadas de diferentes estudios, sin embargo, las dificultades del nuevo enfoque ya aparecieron en esta etapa, ya que los artistas debían no solo dominar el movimiento escénico habitual y las expresiones faciales, sino también ser fluidez en indostaní, buena voz, habilidades vocales, así como la capacidad de combinarlas con el movimiento. Esto solo se vio agravado por el hecho de que en el sistema Tanar, la grabación de sonido se llevó a cabo simultáneamente con la filmación. Varios artistas, incluido el personaje principal Zubeida Begum y Wazir Mohammed Khan (quien interpretó la primera canción del cine indio), que interpretó al fakir-adivino, superaron las dificultades después de varios intentos fallidos, sobre todo gracias a la ayuda de Prithviraj. Kapoor , a quien el director pidió específicamente como mentor. Otros finalmente abandonaron la película, y algunos tuvieron que hacer sacrificios, en particular, hacer que el segundo papel principal del príncipe Qamar, interpretado por el "indio Douglas Fairbanks " Vithal Raghunath [13] , casi sin palabras formalmente .

Las dificultades técnicas incluyeron el secreto de la filmación para evitar el espionaje de los competidores (no permitir el uso de la "naturaleza"), la ubicación del estudio Imperial cerca del ferrocarril y la falta de insonorización. Como resultado, dado que el micrófono sensible captó todos los sonidos extraños, el rodaje tuvo que realizarse principalmente a altas horas de la noche, cuando el ruido de la ciudad estaba en silencio y el tráfico de trenes se interrumpió durante varias horas. [6] [14] Además, debido a la falta del ahora aceptado “colgar” de los micrófonos, fue necesario recurrir a trucos para colocarlos fuera del marco o detrás de las espaldas de los actores, lo que resultó en la posterior señaló "excelente sincronización, pero nivel de sonido desigual" [ 14] .

Reacción del público a la película, su impacto y posterior destino

La película se estrenó en el cine Majestic de Bombay el 14 de marzo de 1931, lo que provocó inmediatamente una frenética expectación entre la audiencia. Grandes multitudes asediaron los cines durante días y días, bloqueando el tráfico, por lo que la policía tuvo que intervenir, también con dificultad para controlar la multitud [14] ; floreció la especulación con las entradas [6] , llegando a la reventa de entradas a 4 annas por 4-5 rupias [15] , es decir, 16-20 veces más caras que su valor nominal. La imagen duró en taquilla al menos 7-8 semanas [16] [17] , habiendo recibido durante este tiempo abundantes recaudaciones [12] . La película con una trama simple, expresada en coloquial indostaní e incluyendo siete (según algunas fuentes, 10 o 12) canciones fáciles de recordar, rápidamente ganó popularidad entre la audiencia, incluidos los analfabetos, cuyo interés en el cine se vio limitado anteriormente por la imposibilidad de leer los títulos. Además de India, la película se proyectó en Birmania , Sri Lanka y otros países de Asia occidental [17] . La película se anunció de antemano (en vallas publicitarias) como "todos hablan, cantan y bailan" [14] , ya al comienzo de la era del cine sonoro indio, promocionando su formato ahora más conocido.

Pronto, las películas de los competidores de Irani comenzaron a ponerse al día con el alquiler. Menos de un mes después del estreno de la primera película sonora de la India, J.F. Madan , la cadena de cines estrena la primera película sonora en bengalí , dirigida por Amar Chaudhary, Jamai Shashthi , y un mes después, las películas en hindi “Shirin and Farhad” y “Layli and Majnun” basadas en los dramas de Nizami , Dirigida por su hijo J. J. Madan, se estrenan , que pronto superponen a "La Luz del Mundo" en cuanto a cánones y popularidad. El año siguiente se estrenaron un total de 27 películas sonoras (22 en hindi y cinco más en otros idiomas) [6] [15] . Algunas de ellas, incluidas las películas Madan antes mencionadas, utilizaron enfoques ya más avanzados, incluida la mejor tecnología de grabación RCA Photophone y doblaje de voz en off; Además, habiendo visto el éxito de la primera cinta, los directores utilizaron activamente y fortalecieron repetidamente la idea exitosa de una "película musical": ya en "Shirin y Farhad" había al menos tres veces más canciones ( y según algunas fuentes, hasta 42), y en la película Indrasabha de 1932 que J. J. Madan ya incluía 69 o incluso 71 partes de varios estilos (diez veces más que en la película de Irani, incluidas 15 canciones, 31 gazales , 9 thumri , 4 hori , 2 chausabs y 5 chhands) [ 18] . A raíz de la abundante filmación de películas sonoras, el cine mudo se redujo drásticamente. Aunque aguantó cuatro años más, la producción de películas poco sólidas cayó de 87 en 1932 a 39 en 1933 ya 7 en 1934, y allí prácticamente se detuvo [6] .

Pérdida de la película

En 2011, el 80 aniversario de la era del cine sonoro de India se celebró ampliamente en India, que estuvo marcado incluso por una versión artística del logotipo de búsqueda de Google [19] , sin embargo, en preparación, allá por 2008, se descubrió que ni una sola copia de la película estaba disponible. Según la versión que originalmente llegó a los medios, la película murió en un incendio en el almacenamiento del Archivo Nacional de Cine de India ( NFAI ) en Pune en 2003 [2] , pero luego varios funcionarios del archivo de cine aclararon que los rastros de la película ya estaban perdidas cuando se fundó el NFAI en 1964, y el archivo inicialmente no tenía una sola copia de La luz del mundo, y en 1967, cuando se estaban negociando con Ardeshir Irani y su hijo, solo confirmó que incluso él no tenía información sobre ninguna copia sobreviviente y solo pudo proporcionar algunas fotos del set [10] .

Véase también

Los primeros largometrajes sonoros de diferentes países (por orden de estreno)

Las primeras películas sonoras de la India en idiomas distintos del indostaní

Notas

  1. 1 2 Priya Krishnamoorthy. El primer cine sonoro de la India perdido en el silencio  (inglés)  (enlace descendente) . CNN-IBN (15 de junio de 2007). Consultado el 25 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2013.
  2. 1 2 3 El primer cine sonoro de la India, Alam Ara, se perdió para siempre  . CNN-IBN (9 de octubre de 2008). Recuperado: 25 de Septiembre de 2014.  (enlace inaccesible)
  3. Fundación Martin Scorsese para restaurar películas indias , Portal Cinematheque (6 de abril de 2010). Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014. Consultado el 27 de septiembre de 2014.
  4. Serguéi Lavinov . Inauguración del museo del cine indio en Mumbai , Novye Izvestia  (14 de marzo de 2014). Archivado desde el original el 14 de julio de 2014. Consultado el 27 de septiembre de 2014.
  5. AH Wafa. "Cultura Artística Moderna en Asia y África". — M .: Nauka , 1986. — 179 p.
  6. 1 2 3 4 5 Feroz Ranguvalla y otros Cine de la India: pasado y presente. Panorama del cine indio» / Ed. ML Salganik, traducido y con epílogo de R.P. Sobolev. - M. : Raduga, 1987. - S. 62-100. — 384 pág.
  7. Aleksey Clientov. Cinco encuentros con la musa del cine . - Sovremennik, 2001. - S. 153. - 333 p.
  8. V. S. Kolodyazhnaya, I. I. Trutko. "Historia del cine extranjero: 1929-1945" . - M. : Arte , 1970. - S. 367.
  9. G. Maryamov. Cine de la India: problemas y tendencias  // Film Art: revista. - 1971. - Nº 5 . - S. 155 .
  10. 1 2 Amrita Jain. Alam Ara se perdió hace mucho tiempo, nunca estuvo con NFAI  (inglés) . The Indian Express / IANS (17 de marzo de 2011). Consultado el 25 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2014.
  11. No tenemos el archivo de muchas películas épicas: PK Nair  (inglés)  (enlace descendente) . IANS (18 de abril de 2013). Consultado el 25 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2014.
  12. 1 2 Surendra Miglani. Imágenes que hablan, 75 años de cine . The Tribune (26 de marzo de 2006). Consultado el 9 de marzo de 2013. Archivado desde el original el 17 de julio de 2011.
  13. Vijay Ranchán. Canción de Dream-Girl // Historia de una canción de Bollywood . - Publicaciones de Abhinav, 2013. - P. 17-18.
  14. 1 2 3 4 Tilak Rishi. Empieza a hablar // ¡Bendito seas, Bollywood! Un tributo al cine hindi al cumplir 100 años . - Frafford Publishing, 2012. - P. 5-7. — 228 págs. — ISBN 978-1-4669-3962-2 . Archivado el 23 de diciembre de 2018 en Wayback Machine .
  15. 1 2 Deepa Gahlot. NOSTALGIA: Alam Ara (1931)  (inglés) . Impresiones cinematográficas (29 de marzo de 2010). Consultado el 28 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014.
  16. Nonika Singh. Cien, y va fuerte... . El Tribuno (5 de mayo de 2013). Consultado el 6 de octubre de 2013. Archivado desde el original el 24 de agosto de 2013.
  17. 12 T. M. Ramachandran . 70 años de cine indio: (1913 - 1983) . - IBD Ltd, 1985. - S. 65-66. — 649 pág. Archivado el 6 de octubre de 2014 en Wayback Machine .
  18. Vijay Ranchán. No hablamos sino cantamos // Historia de una canción de Bollywood . - Publicaciones de Abhinav, 2013. - P. 19.
  19. 80.º aniversario de Alam Ara . Google _ Consultado el 28 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2014.

Literatura

Enlaces