Coral de San Wenceslao

El Canto de San Wenceslao  es un himno de la iglesia checa cuyas raíces se remontan al siglo XII. La versión original constaba de tres estrofas de cinco versos con el estribillo Kyrie eleison ( gr.  - exclamación litúrgica "Señor, ten piedad"). El contenido es una simple oración a San Wenceslao , el príncipe y santo patrón de la República Checa , para que ore a Dios por su pueblo y su salvación, para protegerlos de los problemas.

Historia

Según la tradición, el himno se originó en el siglo XIV, con autoría atribuida al primer arzobispo de Praga, Arnošt de Pardubice . Václav Hájek de Libochan lo atribuye al arzobispo Jan Ochko de Vlašim . Boguslav Balbin combinó ambas teorías y sugirió que Arnosht escribió el himno y Ochko lo editó. Sin embargo, la Coral de San Wenceslao es mucho más antigua: la estructura del verso, las características lingüísticas, la melodía ondulante y la armonización de esta canción apuntan más bien al siglo XIII. Al final, la oración de la canción “consolar el dolor, alejar la desgracia” más bien atestigua los tiempos turbulentos que pudo ser el período del reinado en la República Checa de Otón de Brandeburgo , regente del rey checo Wenceslao II (1278-1283). ). El texto, sin embargo, fue cambiando gradualmente y su principio fundamental surgió ya en el siglo XII. En algún momento entre los siglos XIV y XV, durante la época de los husitas , se agregaron dos nuevas estrofas: "Tú eres el heredero de la tierra checa" y "María, la madre deseada". En el manuscrito de Litoměřice de finales del siglo XV, se registraron varias estrofas más nuevas, incluida una estrofa con un llamamiento al resto de los santos checos, pero luego desaparecieron del texto estándar. El coral, originalmente escrito en checo antiguo, adquirió un aspecto moderno en los siglos XVIII y XIX. Y varios cientos de años después de la aparición del coral, el coral todavía se canta a menudo, generalmente después de la misa dominical o en las principales festividades cristianas. En el momento del surgimiento de Checoslovaquia , hubo propuestas para convertir el coral en el himno nacional, y el partido político "Corona Checa" todavía lo exige.

Texto

Texto de la versión en checo antiguo

Svatý Václave, vévodo české země,
kněže náš, pros za ny Boha, svatého Ducha!
Kyrieleison.

Nebeskéť jest dvorstvo krásné,
blazě tomu, ktož tam pójde,
v život věčný, oheň jasný svatého Ducha.
Kyrieleison.

Pomoci tvé žádámy,
smiluj sě nad namey.
Utěš smutné, otžeň vše zlé, svatý Václave!
Kyrieleison.

Texto de la versión moderna

Svatý Václave,
vévodo české země,
kníže náš,
pros za nás Boha,
svatého Ducha,
Kriste eleison.

Ty jsi dědic české země,
rozpomeň se na své plémě,
nedej zahynouti nám,
ni budoucím,
Svatý Václave,
Kriste elesion.

Pomoci my tvé žádáme,
smiluj se nad námi,
utěš smutné,
zažeň vše zlé,
Svatý Václave,
Kriste eleison.

Traducción

San Wenceslao,
gobernador de las tierras checas,
nuestro príncipe,
ruega a Dios por nosotros,
Espíritu Santo,
Señor, ten piedad.

El reino de los cielos es hermoso,
Bendito el que allí entra,
Vida eterna,
Fuego claro,
Espíritu Santo,
Señor, ten piedad.

Oramos por tu ayuda,
Ten piedad de nosotros,
Consuela las penas,
Quita todo mal,
San Wenceslao,
Señor, ten piedad.

Fuente

Enlaces