Glorioso 17 de abril

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 24 de octubre de 2019; las comprobaciones requieren 18 ediciones .
Glorioso diecisiete de abril
jemer. ដប់ប្រាំពីរមេសាមហាជោគជ័យ
Dap Prampi Mesa Moha Tjoktyei

Bandera de Kampuchea Democrática
Estado Kampuchea Democrática (1976-1979) Gobierno de coalición de Kampuchea Democrática (1979-1991)
Estado
Aprobado 1976
Cancelado 1979 ( de facto )
1991 ( por el inicio del período de transición )

"Glorioso 17 de abril" ( khmer. ១៧មេសាមហាជោគជ័យ , Dap Prampi Mesa Moha Tjektey ) fue el himno nacional de Kampuchea Democrática desde enero de 1976 hasta enero de 1979  , durante el reinado de los Jemeres Rojos . Reemplazó el himno de la República Khmer . El nombre del himno hace referencia al 17 de abril de 1975 , cuando las fuerzas del Frente Unido Nacional de Kampuchea ocuparon la capital del país, Phnom Penh .

Proclamado oficialmente el himno nacional en el artículo 18 de la Constitución de Kampuchea Democrática promulgada el 5 de enero de 1976 [1] [2] , pero en la "zona liberada" probablemente se usó antes. Se especula que parte del himno fue escrito por los propios Jemeres Rojos y/o incluso directamente por Pol Pot .

El "Glorioso 17 de abril" siguió siendo el himno nacional hasta el 7 de enero de 1979 , cuando las tropas vietnamitas que invadieron el territorio de Kampuchea y las unidades del EFNSK que se unieron a ellas tomaron Phnom Penh y sacaron del poder a los Pol Potites. La República Popular de Kampuchea abandonó el uso de todos los símbolos estatales del antiguo régimen y en el mismo año adoptó uno nuevo, incluido un nuevo himno .

Posteriormente, este himno fue utilizado por el Gobierno de coalición de emigrados de Kampuchea Democrática , en particular durante la visita de 1986 de Norodom Sihanouk y Khieu Samphan a la República Popular China .

El texto del himno

Texto original  (km.) Transcripción Traducción  (ruso)

ឈាម ក្រហមច្រាល
ស្រោច ស ព៌ វាល កម្ពុជា មាតុភូមិ
ឈាម កម្មករ ដ៏ ឧត្តម ឈាម
យុទ្ធជន យុទ្ធ នារី វត្តិ ។។

ឈាម ប្រែ ក្លាយជា កំហឹង ខ្លាំងក្លា
សូ មោះមុត ដប់ប្រាំ
ពីរ មេសា ទង់ បដិ វត្តិ ឈាម រំដោះ
អំពី ខ្ញុំ គេ ។។។

ជយោ ! ជយោ ! ដប់ប្រាំ ពីរ មេសា ជោគជ័យ
មហា អស្ចារ្យ ធំធេង
លើស សម័យ អង្គរ អង្គរ!

យើង រួបរួម គ្នា
កសាង កម្ពុជា នឹង ថ្មី បវរ
ប្រជាធិបតេយ្យ សមភាព យុ តិ ធ ឞ៌ តាម មាគ៌
឵ ម្ចាស់ ការ រឹងមាំ ប្តេ ជ្ញា ដាច់ខាត មាតុភូមិ ទឹកដី

ទឹកដី បដិវត្ត ដ៏ ដ៏
រុងរឿង ជយោ ជយោ ជយោ

ជយោ! ជយោ ! ជយោ ! កម្ពុជា ថ្មី
ប្រជាធិបតេយ្យ សំបូរ ថ្កុ ម ប្តេ ជ្ញា
ជ្រោង គ្រវី បដិ វត្តិ ក្រហម ខ្ពស់ ឡើង សាង មាតុភូមិ យើង
ចំរើន លោត ផ្លោះ មហា
រុងរឿង មហា អស្ចារ្យ អស្ចារ្យ!

Jhām kraham crāl
scor srab kruṅ vāl Kampucheā mātubhūm
jhām kammakar kasekar ṭa uttam
jhām yuddhajan yuddhanari paṭivatt.

Jhām prae klāy jā kaṃhiṅ khlāṃṅ klā
ta ŝū moḥ mut
ṭap' prāṃ bīr mesā krom daṅ' paṭivatt
jhām raṃṭoḥ aṃ bī bhāb khñuṃ ge.

Jayo! Jayo! Ṭap' prāṃ bīr mesā jog jay
mahā ascāry mān năy dhaṃ dheṅ
loes samăy aṅgar!

Yoeṅ ruop ruom gnā
ka sāṅ kambujā nịṅ saṅgam thmī pavar
prajā dhipateyy samabhāb nịṅ yutti dharm
tām mārgā mcās 'kār ekarāj rịṅ māṃ

ptejñā ṭāc' khāt kārbār mārhūm
dịk ī ī -patt!

Jayo! Jayo! Jayo! Kambujā thmī
prajā dhipateyy saṃpūr thkuṃ thkoeṅ
ptejñā jroṅ gravī daṅ' paṭivatt kraham khbas' ḷoeṅ
sāṅ mātubhūm yoeṅ oy caṃhāoeen lot as
phloḥḥ mahār mahār!

Sangre roja brillante se derramó sobre las ciudades,
Y sobre las llanuras de Kampuchea, nuestra patria,
La sangre de nuestros buenos trabajadores y campesinos
Y nuestros combatientes revolucionarios, tanto mujeres como hombres.

Su sangre encendió severa ira y coraje,
Para luchar con gran heroísmo.
El día 17 de abril , bajo la bandera revolucionaria,
Su sangre nos liberó de la esclavitud del Estado.

¡Viva el gran día 17 de abril!
¡Y esta gran victoria significa mucho más
que el período de Angkor !

Unimos al pueblo
Para construir Kampuchea con una nueva y mejor sociedad,
Democrática, igualitaria y justa.
Seguimos el camino sobre los sólidos cimientos de la independencia.

¡Y empeñamos la defensa de nuestra Patria, de
nuestros maravillosos territorios, de nuestra hermosa revolución!

¡Viva la nueva Kampuchea,
hermosa y democrática tierra de abundancia!
Garantizamos el ascenso y el oleaje de la Bandera Roja de la Revolución.
Y debemos hacer que nuestra Patria sea próspera después de otras,
¡Hermosa, maravillosa!

Notas

  1. CONSTITUCIÓN DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DU KAMPUCHÉA . Consultado el 15 de junio de 2014. Archivado desde el original el 14 de julio de 2014.
  2. Capítulo trece. Himno Nacional. Artículo 18 El himno nacional de Kampuchea Democrática es "Dap Prampi Mesa Chokchey" ("Glorioso 17 de abril") /// Constitución de Kampuchea Democrática (1976) Archivado el 17 de agosto de 2021 en Wayback Machine