Partes de la Biblia fueron traducidas al sogdiano en los siglos IX y X [1] . Todos los manuscritos sobrevivientes son textos litúrgicos cristianos incompletos destinados a ser leídos los domingos y días festivos. No se sabe si se ha realizado una traducción completa de algún libro de la Biblia en particular, aunque el texto conocido como C13 puede ser un fragmento del Evangelio completo de Mateo [2] . Todos menos uno de los textos están escritos en escritura siríaca ; sólo han sobrevivido unas pocas páginas del Libro de los Salmos , escrito en escritura sogdiana .
Ninguno de los textos sogdianos supervivientes ha sido traducido del hebreo o griego original . Todos menos uno son de traducciones al siríaco , en su mayoría de la Peshitta . Varias traducciones sogdianas de obras no bíblicas, tanto cristianas como maniqueas , contienen citas bíblicas, pero se han traducido junto con las obras en las que aparecen [2] .
Todos los textos bíblicos sogdianos supervivientes se han encontrado en las ruinas del monasterio de Bulayik cerca de Turfán , que estaba asociado con la Iglesia de rito siríaco oriental de Oriente . En el mismo sitio se han encontrado textos bíblicos en siríaco , persa medio y persa . Parece que el sogdiano, el dialecto local, suplantó gradualmente al persa medio, el dialecto de los primeros misioneros, y fue suplantado a su vez por el persa a medida que ese idioma se extendía por Asia Central [2] . Sin embargo, hacia el final, la primera lengua de la mayoría de los monjes de Bulayik era el uigur antiguo [3] .
La Biblia no fue traducida al único descendiente superviviente del idioma sogdiano, el idioma yagnob (nuevo sogdiano) [4] [5] .