El cantonés escrito se refiere a un sistema de escritura cantonés hablado (dialecto) , que no tiene una forma escrita oficial, basado en caracteres chinos (en forma tradicional).
Hasta principios del siglo XX, el idioma literario en China era el chino clásico ( wenyan ). El cantonés, como otros idiomas chinos hablados , se usaba solo en ciertos géneros de la literatura popular. Los textos literarios chinos también se pueden leer en cantonés (es decir, usando lecturas cantonesas de caracteres), pero suenan pomposos y poco naturales. Como resultado, gradualmente se hicieron intentos de reflejar en la escritura las características del habla cantonesa, para crear nuevos jeroglíficos. El libreto de la Ópera de Cantón proporciona mucho material sobre el naciente lenguaje escrito cantonés .
A principios del siglo XX, hubo disputas sobre cuál de los dialectos chinos debería reemplazar al Wenyan como norma literaria. Para asegurar la unidad del país, Guoyu (ahora Putonghua ), basado en los dialectos del norte, asumió este papel.
En los países de habla inglesa ( Hong Kong durante el período del dominio británico, Canadá, EE. UU., Gran Bretaña y otros), así como en los países del sudeste asiático, existe una gran diáspora china, sin embargo, no es el norte. dialectos que dominan la lengua literaria china moderna, pero los sureños, entre los que domina por amplio margen el cantonés. En estos países, comenzó a surgir una ruptura con la norma escrita china. El problema se volvió especialmente relevante con la llegada de la computadora, ya que los conjuntos de caracteres estándar no incluían originalmente caracteres cantoneses adicionales, que se analizan con más detalle a continuación. Poco a poco, las ediciones impresas de la diáspora china comenzaron a acercarse a las características del habla coloquial cantonesa. Al mismo tiempo, el cantonés escrito prácticamente no se usa en la República Popular China , a pesar de la presencia de una gran población de habla cantonesa; en Hong Kong se utiliza principalmente en revistas y cómics infantiles.
El cantonés escrito contiene muchos caracteres que no se encuentran en el chino escrito estándar. Estos caracteres se utilizan para transcribir palabras que no están en los diccionarios estándar. A pesar de los intentos del gobierno de Hong Kong en la década de 1990 para estandarizar el uso de estos caracteres, lo que resultó en la publicación del Juego de caracteres complementarios de Hong Kong para su uso en comunicaciones electrónicas, todavía existe controversia sobre qué caracteres escritos en cantonés se consideran "correctos". .
Algunos caracteres utilizados para palabras en cantonés son sinónimos de palabras en mandarín . En lugar de los signos comunes en mandarín, para el verbo "ser" (是) y la partícula negativa "no" (不), se utilizan los signos係y唔, respectivamente. Otro ejemplo es el pronombre de tercera persona del singular (他/她"él/ella"), que se reemplaza por佢. En lugar del marcador de plural para pronombres y algunos sustantivos (們), se usa哋. La partícula posesiva (的) se reemplaza por嘅. Ejemplos:
Idioma | Jeroglíficos | romanización | Transcripción | traduccion pomorfémica |
---|---|---|---|---|
cantonés | 係唔係佢哋嘅? | Yutphing | hai6 m4 hai6 keoi5 dei6 ge3? | Ser/sí no ser/sí son PARTICULA PREGUNTA POSESIVA |
Putonghua | 是不是他們的? | pinyin hanyu | Shì bú shì tamen de? | Ser/sí no ser/sí son POSESIVOS (la partícula interrogativa está ausente por redundante en este tipo de construcción) |
Algunas palabras tienen la misma raíz. como palabras similares en mandarín . Por otro lado, debido a que la pronunciación, el tono o el significado de una palabra dada en cantonés es diferente del mandarín, a veces se inventa un carácter diferente para esa palabra en cantonés. Un ejemplo es el verbo "venir": en mandarín es來lai2 y en cantonés es嚟lei4. No todos los cantoneses perciben este fenómeno de manera positiva, creyendo que no es la diferencia en la pronunciación lo importante, sino el significado del signo, y continúan usando caracteres chinos comunes en estos casos.
Varias palabras son cantonés nativo y no tienen equivalentes estructurales en mandarín (aunque pueden tener equivalentes en otros dialectos del chino). Algunas palabras cantonesas (y los caracteres correspondientes) pueden haber existido en el chino antiguo o medio , pero han caído en desuso en el chino moderno. Se pueden encontrar en antiguos diccionarios chinos de rimas como los de Guangyong .
Por otro lado, algunos caracteres cantoneses no desaparecieron en mandarín sino que simplemente fueron reemplazados por caracteres simplificados. Por ejemplo, la palabra cantonesa común leng3 (hermosa) se escribe con靚. Este carácter tiene un significado diferente en mandarín, en lugar de en este caso se utiliza el signo令.
Se crean nuevos caracteres para una serie de préstamos en cantonés.
Ejemplo:
El cantonés, como el mandarín, usa varias partículas. Algunos se agregan al final de la oración, otros son sufijos verbales y transmiten la forma verbal. Algunos se enumeran a continuación:
En chino, existe una distinción entre sílabas individuales, que pueden ser palabras individuales, morfemas o partículas gramaticales, y palabras polisilábicas. Una sílaba separada en la gran mayoría de los casos corresponde a un carácter, mientras que una palabra puede constar de dos o más caracteres, no necesariamente relacionados en significado. Por lo tanto, algunas palabras en cantonés pueden usar caracteres existentes para formar palabras que no existen en mandarín o que tienen un significado diferente.
Algunos préstamos cantoneses no están escritos en caracteres recién inventados, sino que se transmiten mediante transliteración utilizando los caracteres adoptados en mandarín. Al mismo tiempo, dado que muchos préstamos se originan en Hong Kong o Taiwán , los caracteres utilizados para la combinación de caracteres difieren de sus equivalentes en mandarín (si los hay).
palabra inglesa | Transliteración Cantonés Inglés las palabras |
mandarín estándar |
---|---|---|
autobús (autobús) | 巴士(ba1 si2) | 公共汽車(pero el término 巴士 también se usa en Taiwán y en China desde principios del siglo XXI para los grandes autobuses interurbanos) |
taxi (taxi) | 的士(dik1 si2) | 計程車/出租車(sin embargo , 的士se usa cada vez más en mandarín) |
¡adios adios adios!) | 拜拜(bai1bai3) | |
chocolate (chocolate) | 朱古力(zyu1 gu1 lik1) | 巧克力(qiǎokèlì) |
sándwich (sándwich) | 三文治(saam1 man4 zi6) | 三明治(sānmíngzhì) |
Los caracteres cantoneses, como los caracteres chinos normales, se forman de una de las siguientes maneras.
Algunos caracteres ya existen en mandarín, pero adquieren un nuevo significado en cantonés (más a menudo para caracteres arcaicos o de uso poco frecuente). Un ejemplo es el carácter 子zi2 , que originalmente significaba "niño". La palabra cantonesa para "niño" se traduce con 仔zai2 , que en chino clásico significaba "animal joven".
Muchos de los caracteres de las palabras que se usan en el cantonés coloquial se forman con el radical del lado izquierdo㗎,口de la boca , mientras que la parte fonética (derecha) del carácter recién formado es el carácter chino estándar ya existente. Esto significa que el jeroglífico recién formado se pronuncia igual que su lado derecho, pero es solo su homónimo. Los caracteres cantoneses comunes formados de esta manera incluyen:
Con el tiempo, el radical "boca" puede ser reemplazado por un radical determinativo, después de lo cual el signo se vuelve indistinguible de los jeroglíficos clásicos utilizados en el lenguaje literario. Por ejemplo,冧(lam1, "brote") con el radical determinativo 冖("tapa") se usa en lugar del carácter fonético anterior啉con el radical "boca".
La aparición de nuevos caracteres cantoneses es interesante desde el punto de vista de que nunca fueron estandarizados por las autoridades chinas, a diferencia del mandarín. Observar la evolución de los signos en cantonés nos permite comprender mejor el desarrollo de la escritura china, así como también cómo el lector chino percibe la escritura china.
Varios caracteres comunes son exclusivos del cantonés o se derivan de caracteres chinos estándar, como:乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚, etc.
Las palabras indicadas por estos caracteres a veces se asocian con palabras chinas arcaicas. Sin embargo, su pronunciación cantonesa coloquial ha evolucionado a partir de un equivalente literario. Entonces,無(mou4) significa "sin-". El cantonés coloquial usa el mismo carácter, con la misma lectura y significado, con la única diferencia de tono. Otro ejemplo son los sinónimos來y嚟, que significan "por venir".來(loi4) se usa en el lenguaje literario y嚟(lei4) en el lenguaje hablado.
Dado que no todos los caracteres cantoneses están disponibles en Unicode , y más aún, no todos están representados en fuentes comunes y, a menudo, aunque lo estén, los usuarios no saben cómo escribirlos en el teclado, los sustitutos comenzaron a aparecer en la vida cotidiana. (pero no en publicaciones impresas) signos comunes. O se usa una letra latina en lugar del carácter cantonés de uso común (generalmente por el primer sonido de una sílaba, por ejemplo, D en lugar de 啲), o el carácter se transmite mediante una combinación de dos caracteres: la letra latina "o". en lugar del radical "boca" y el carácter chino correspondiente como el lado derecho del carácter. Por ejemplo, el carácter 㗎 está presente en las versiones más recientes de Unicode, pero no se muestra en la mayoría de los navegadores debido a la falta de fuentes adecuadas o porque el navegador no las percibe adecuadamente . Por lo tanto, a menudo se usa el signo sucedáneo o架 en su lugar. Además, los homófonos se suelen utilizar como sustitutos (por ejemplo, 果 en lugar de 嗰), así como caracteres chinos que tienen un significado diferente en mandarín (por ejemplo, 乜, 係, 俾 y otros).
Ejemplo: la frase "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" se puede escribir de forma simplificada como "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。" (descodificación de signos : tú, estar, aquí (2 signos), está bien, (partícula final), mil, reza, no, hagas un lío, él, (partícula genitiva), cosas', traducción 'Será mejor que te quedes aquí, y por favor no ensucie sus cosas').
En Hong Kong, es común un sistema diferente para escribir jeroglíficos en una computadora que en China. Si en la República Popular China el significado fonético del carácter en mandarín se escribe en el teclado, después de lo cual se selecciona el deseado de la lista desplegable de caracteres con ese sonido, entonces en Hong Kong el carácter se escribe gráficamente, "en partes”, asignado a cada una de las teclas. Esto le permite seleccionar el carácter deseado, que no coincide con el mandarín moderno.
Chino | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Nota: Hay otras clasificaciones. Los modismos en cursiva no son reconocidos por todos como independientes. Lista completa de dialectos chinos |