Sultán Vafa | |
---|---|
Árabe. | |
Fecha de nacimiento | 14 de julio de 1958 (64 años) |
Lugar de nacimiento | Baniyas (Siria) |
Ciudadanía | EE.UU |
Ocupación | Psiquiatría |
Sitio web | www.annaqed.com/en/default.a… |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Wafa Sultan ( árabe وفاء سلطان , inglés Wafa Sultan ; n. 1958 , Baniyas, Siria ) es doctora en psiquiatría , escritora estadounidense y activista por los derechos de las mujeres musulmanas, crítica del Islam y de la sociedad musulmana [1] .
Vafa Sultan afirmó en una de sus entrevistas que ella "no es cristiana, ni musulmana ni judía", que no cree "en lo sobrenatural", pero respeta "el derecho de otro a creer en ello" [2] .
Vafa Sultan nació en una gran familia musulmana ( alauita ), en la ciudad siria de Baniyas [1] . Su padre era un musulmán devoto, en la vida ordinaria se dedicaba a la venta de grano [1] . Según la propia Vafa Sultan, su actitud hacia el Islam cambió en 1979, mientras estudiaba en Alepo . Una vez, representantes de la organización islámica radical Hermandad Musulmana irrumpieron en la universidad y, gritando “Alá es grande”, dispararon contra un profesor [1] .
Vive en Los Ángeles ( California , EE . UU .), donde se mudó en 1989 , convirtiéndose más tarde en ciudadana estadounidense.
Saltó a la fama tras los atentados del 11 de septiembre de 2001 por su participación en debates políticos sobre la situación en Oriente Medio . Sus escritos, escritos en árabe, fueron publicados en varios periódicos. También ha hecho apariciones en televisión, en particular en Al Jazeera y CNN .
El 21 de febrero de 2006, Sultan, mientras estaba en un estudio en Los Ángeles , participó en el programa de televisión "Opposite Direction" ("الاتجاه المعاكس"). En él, discutió con Faisal al-Qasem e Ibrahim al-Khuli sobre el tema del "choque de civilizaciones" planteado por primera vez por Samuel Huntington . Criticó a los musulmanes por el tratamiento inadecuado de los no cristianos y el no reconocimiento de sus logros, mientras que los propios musulmanes utilizan sus recursos y tecnologías. El Instituto de Investigación de Periodismo de Medio Oriente ( MEMRI ) publicó un extracto de su entrevista, que fue traducido al inglés y luego apareció en varios sitios web. Más tarde, también apareció en YouTube una traducción de este pasaje al ruso.