Reduplicación shm

Shm-reduplication ( en inglés  Shm-reduplication, schm-reduplication ) es un tipo de reduplicación en inglés [1] , ruso (junto con otros tipos de eco-reduplicación ) y algunos otros idiomas. La palabra principal se repite reemplazando el comienzo de la palabra con "shm". El fenómeno es a menudo estudiado por los lingüistas, en particular, es un ejemplo de un fenómeno que no puede ser descrito por la gramática libre de contexto [2] .

Suele significar ironía, sarcasmo , burla, escepticismo o falta de interés en los comentarios sobre el tema en discusión. Ejemplos del inglés :

¡Él es solo un bebé! "Bebé-shmaby". [3] ¡Ya tiene 5 años!

("¡Es solo un niño!". - "Niño-bebé. ¡Ya tiene 5 años!")

¡Qué venta! Venta, schmale. [4] Estoy esperando un descuento mayor.

("¡Qué oferta!" - "Oferta-shmassale, estoy esperando grandes descuentos").

La palabra que suele jugarse es un sustantivo, pero no siempre (fancy-schmancy).

Orígenes y sociolingüística

Esta estructura ingresó al idioma inglés (especialmente al inglés del noreste de Estados Unidos) a través del yiddish , gracias a la inmigración judía de Europa central y oriental [1] . Esta construcción también se usa en hebreo moderno [5] . Por ejemplo, David Ben-Gurion usó la expresión " Umshmum " ( mente en hebreo - ONU ) en una reunión de gobierno en 1955.

Una construcción similar se usa en las lenguas balcánicas [5] .

Shm-reduplication también se usa en ruso, de acuerdo con reglas algo diferentes: aparece una copia de la palabra con iniciales fijas m-, shm-, independientemente de si la palabra original comenzó con una sola consonante ( threads-shmitki , logia-mogia ) , una confluencia de consonantes ( Stirlitz-Schmirlitz , cosas-muchki ) o en una vocal ( sturgeon-masetrina ) [6] .

... Picasso shmicasso Utrillo shmutrillo, vi tu Van Gogh en el ataúd, hay un schmangog ...

— Vladimir Georgievich Sorokin [7]

Notas

  1. 1 2 Andrew Nevins y Bert Vaux (MIT y Universidad de Harvard). Metalingüística shmetalingüística: La fonología de la reduplicación shm . Consultado el 24 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2015.
  2. Manaster-Ramer, Alexis. El bajo vientre formal suave de la sintaxis teórica  (neopr.)  // Actas de la Sociedad Lingüística de Chicago. - 1983. - T. 19 . - S. 256-262 .
  3. Holly R. El Bebé , Judíos para Jesús  (1 de diciembre de 1986). Archivado desde el original el 25 de abril de 2012. Consultado el 12 de diciembre de 2011.
  4. Christina Rexrode y Sarah Skidmore . Los compradores dicen 'ho-hum' y no 'ho-ho-ho' a las ventas  (7 de diciembre de 2011). Archivado desde el original el 5 de febrero de 2012. Consultado el 28 de enero de 2012.
  5. 1 2 Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns Archivado el 22 de julio de 2018 en Wayback Machine . En Journal of Language Contact , Varia 2: 40-67, p. 49, donde también se refiere a Haig (2001) y Lewis (1967).
  6. Estudios de dialectología eslava, volumen 8. Estudios de dialectología eslava, volumen 8 . — 2002.
  7. Vladimir Georgievich Sorokin. Accidente de tráfico // Primer subbotnik (colección) .