Ana, lo siento... | |
---|---|
Género | Novela |
Autor | Marguerite Yoursénar |
Idioma original | Francés |
fecha de escritura | 1925-1934-1980 |
Fecha de la primera publicación | 1934, 1981 |
Anna, soror... (Anna, hermana... (lat.)) es un cuento de la escritora francesa Marguerite Yourcenar , publicado en París en 1934 por Grasset , y, en su forma definitiva, en el mismo lugar en 1981 por Gallimard .
El tema de la novela es la relación incestuosa entre hermano y hermana. La acción tiene lugar en el Reino de Nápoles a finales del siglo XVI. El oficial español Don Álvaro de La Serna se casó con Valentina Montefeltro, última representante de una antigua y gloriosa familia. De este matrimonio nacieron dos hijos, Anna y Miguel. Álvaro, un hombre frío y duro, “consumido por la ambición, cayendo muchas veces en frenéticos arrepentimientos religiosos”, no se hizo cargo de los niños, encomendándolos a su esposa. Doña Valentina, discípula de la célebre Vittoria Colonna , fue una mujer mística, pero de espíritu más platónico que cristiano [1] , e inculcó en sus hijos el deseo de sentimientos sublimes y perfectos.
Los niños estaban muy apegados el uno al otro y, con el tiempo, el apego se convirtió en un sentimiento más fuerte. Después de la muerte de su madre, que no soportó el severo verano palúdico, ya no pudieron resistir su mutua pasión, pero la conciencia de la pecaminosidad de lo que habían hecho hizo que Miguel, después de cinco noches de amor prohibido en la Semana Santa en el castillo de Sant Elmo, busca la muerte a bordo de la galera real en un combate con piratas berberiscos .
Después de enterrar a su hermano, Anna se dirigió a los Países Bajos españoles a la corte de la infanta Isabel , donde se casó con el noble flamenco Egmont de Wirken. Pasó el resto de su vida entre recuerdos lúgubres en las tierras de su marido no amado en Picardía . Don Álvaro, que supuso que su hija había causado la muerte de su heredero, no pudo perdonarla y, dejando el servicio real, él mismo tomó los votos monásticos.
"Anna, soror..." fue una de las primeras obras de Yourcenar. Inicialmente, ella era parte de un "proyecto de novela vasto y caótico", que se llamaría "Whirlpool", y contenía los gérmenes de muchos de los trabajos posteriores del escritor [2] . La versión original fue escrita en 1925 a la salida de Nápoles, y en 1934 se publicó como parte de una colección de tres cuentos "La muerte gobierna el vagón" bajo el título "Basado en El Greco" [3] .
En 1981, el cuento se publicó en su edición final y al año siguiente se volvió a publicar como parte de la colección Como el agua que fluye. Según Yourcenar, hizo muchas correcciones estilísticas al preparar esta versión y también hizo varias ediciones en la trama [4] .
Al darse cuenta de que abordar el tema resbaladizo del incesto podría generar muchas preguntas, Jürcenar acompañó el texto final con un epílogo detallado, en el que explicó su interés en esta trama, citando una lista de obras de la literatura clásica y moderna que describían la relación incestuosa. entre hermano y hermana [5] [K 1 ] :
Según Jurcenar, quien en esto está de acuerdo con Thomas Mann [K 2] ,
... dos temas prevalecen en las tramas sobre el incesto: en primer lugar, la unión de dos seres excepcionales, unidos por la sangre común, separados de los demás por sus sobresalientes virtudes, y, en segundo lugar, un delirio de la razón y los sentimientos, que lleva a una violación de la la Ley.
- Yursenar M. Epílogo, p. 371La escritora, repetidamente reprochada por la crítica por su misoginia , presentó a Miguel con un carácter más noble, entendiendo que tan grave pecado sólo puede expiarse a costa de la vida, mientras que Anna pasó el resto de su vida no arrepentida, sino en un dolor inconsolable por la pérdida de su amado [6] .
En respuesta a posibles preguntas sobre si la novela se basa en experiencias incestuosas personales, el escritor dice:
¿Por qué elegí el tema del incesto? Abandonemos inmediatamente la hipótesis ingenua de que toda obra literaria se basa en un hecho real de la vida del autor. Ya he dicho que el destino me dio sólo un medio hermano, diecinueve años mayor que yo, a quien, por suerte para mí, sólo veía de vez en cuando; era pendenciero o malhumorado conmigo, y prácticamente envenenó mi infancia. Cuando comencé a escribir “Anna, soror…”, no había conocido a este dulce hermano en diez años. Por cortesía con los partidarios de la hipótesis anterior, no negaré que algunas situaciones ficticias que surgen en la mente de un novelista pueden compararse con una descripción negativa de situaciones reales; en mi caso, sin embargo, el negativo exacto no sería un hermano menor sumido en una pasión pecaminosa, sino un hermano mayor amoroso y devoto.
- Yursenar M. Epílogo, p. 375Sin embargo, cree que por algo llamó al héroe Miguel, ya que los primeros varones de su familia siempre llevaban el nombre de Michel, por lo que “no podía darle al héroe de esta historia un nombre diferente al que tienen todas las hermanas de nuestra familia”. llamado su hermano.” » [7] .
El significado artístico del tema del incesto, según Marguerite Yourcenar, radica en su importancia como una de las pocas prohibiciones de la moral tradicional que ha sobrevivido en la era moderna:
De hecho, pertenecer a dos clanes en guerra, como en Romeo y Julieta, rara vez se ve como una barrera infranqueable en nuestras civilizaciones; el adulterio se ha vuelto un lugar común desde hace mucho tiempo, y con la simplificación del procedimiento de divorcio, ha perdido por completo su atractivo; incluso el amor entre personas del mismo sexo tiene derecho a existir. El incesto por sí solo sigue siendo un tabú y un acto vergonzoso, casi imposible de probar incluso en aquellos casos en los que claramente tiene lugar.
- Yursenar M. Epílogo, p. 376En Rusia, el cuento se publicó en 2003 en la traducción de N. Kulish.