Himno de los tártaros de Crimea

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 30 de diciembre de 2021; las comprobaciones requieren 2 ediciones .
lo jure
Hormiga Etkenmen
Letrista Nadie Chelebidzhikhan , 1917
Compositor presumiblemente, el propio Chelebidzhikhan (tradicionalmente se cree que la música es música folclórica), 1917
usó República Popular de Crimea (1917-1918), Tártaros de
Crimea (1991-presente)
Aprobado originalmente en 1917, revisado el 30 de junio de 1991 [1]

El 30 de junio de 1991, el Kurultai del pueblo tártaro de Crimea [1] en su sesión aprobó la canción Ant Etkenmen ( Juré ) como el " Himno del pueblo tártaro de Crimea ". El autor de las palabras es Noman Chelebidzhikhan . La música es folclórica. Inicialmente, Chelebidzhikhan escribió un poema en su dialecto estepario nativo con algunos elementos del antiguo lenguaje literario tártaro de Crimea. Kurultai, previa aprobación, revisó la versión original para acercar el idioma al estándar literario moderno.

Kurultai del pueblo tártaro de Crimea , como organización sociopolítica nacional de los tártaros de Crimea, que afirma ser el representante autorizado del pueblo tártaro de Crimea (de acuerdo con su actual "Reglamento del pueblo tártaro de Crimea"), declara que este himno es el himno de todos los tártaros de Crimea.

Texto

Versión original

latín cirílico [2]
Ant etkenmen tatarlarnıñ yarasını sarmağa, Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin? Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam, Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!


Ant etkenmen şu qaranğı yurtqa şavle sepmege, Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin? Bunı körip buvsanmasam, mugaymasam, yanmasam Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!


Ant etkenmen, soz bergenmen bilmek içün ölmege, Bilip, körip milletemniñ közyaşını silmege. Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam, Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege!...
Ant etkenmen, Tatarlarnyn yarasyny sarmaga, Enviado charlatán bu zavally kardashlyar churyusin? Onlar ichun okunmesem, kaigyrmasam, yashasam, Yuregimde kaara kanlar kainamasyn, kurusyn!


Ant etkenmen, shu karangy yurtka shavle sepmege, Nasyl charlatán iki kardash bir-birini kormesin? Buny korip buvsanmasam, mugaymasam, yanmasam, Kozlerimden akkan yashlar derya-deniz kan bolsun!


Ant etkenmen, sez bergenmen bilmek ichun olmege, Bilip, korip milletimnin kozyashyny silmege. Bilmey, kormey bin yashasam, Qurultayly khan bolsam, Yine bir kun mezardzhilar kelir meni kommege.

Versión moderna

latín cirílico
Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa, Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin? Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam, Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!


Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege, Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin? Bunı körip buvsanmasam, mugaymasam, yanmasam, Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun!


Ant etkenmen, soz bergenmen mijo içün ölmege, Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege. Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam, Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
Ant etkenmen, milletimnin yarasyny sarmaga, ¿Enviando a olsun bu zavally kardashlyary churyusin? Onlar ichun okunmesem, kaigyrmasam, yashasam, Yuregimde kaara kanlar kainamasyn, kurusyn!


Ant etkenmen, shu karangy yurtka shavle sepmege, Nasyl olsun eki kardash bir-birini kormesin? Buny korip buvsanmasam, mugaymasam, yanmasam, Kozlerimden akkan yashlar derya-deniz kan olsun!


hormiga etkenmen, sez bergenmen mijo ichun olmega, Bilip, korip milletimnin cabra yashyny silmege. Bilmey, kormey bin yashasam, Qurultayly khan olsam, Kene bir kun mezardzhilar kelir meni kommege.

Traducción al ruso

Traducción al ruso ( L. Budzhurova ) [3]
Juré ante el pueblo enfriar su pena, ¿Cuánto tiempo puedes pudrirte vivo y vivir bajo la decadencia eterna? Si puedo soportar este dolor con calma, Deja que mi corazón se congele en mi pecho con sangre negra.


Juré una luz clara para alejar las tinieblas de mi tierra, ¿Cuánto tiempo es posible que los hermanos no se vean? Si, habiendo jurado por la luz, no estallo, no me quemo, Deja que los ríos de lágrimas se conviertan en el mar, convirtiéndose en mi sangre.


¡Juré, di mi palabra para que mi pueblo muriera! ¿Qué es la muerte para mí, si no logro enjugar sus lágrimas? Que es la vida para mi... porque si yo fuera un khan, viviria al menos mil años, Llegará el día y aún responderé ante la tumba.

Véase también

Notas

  1. 1 2 Sesiones del Kurultai del pueblo tártaro de Crimea . qtmm.org. Consultado el 13 de febrero de 2016. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2016.
  2. Yunus Kandym. Kuresh meydanyny de basmaz. Akmesdzhit, Kyrymdevokjuvpedneshr, 2002. ISBN 966-8025-21-0
  3. Himno de los tártaros de Crimea - Ant etkenmen . Consultado el 14 de mayo de 2018. Archivado desde el original el 15 de mayo de 2018.