Ayrılıq (canción)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 26 de abril de 2021; las comprobaciones requieren 12 ediciones .

"Ayrylyg" ( Azerb. Ayrılıq  - "Separación") es una canción azerbaiyana sobre la separación y el amor. La melodía fue escrita por el compositor Ali Salimi en 1957, la letra pertenece al poeta Farhad Ibrahimi.

Orígenes

Unos años antes del nacimiento de Ali Salimi , su padre emigró del pueblo de Medmandust, cerca de la ciudad de Ardabil , a Azerbaiyán para ganarse la vida. En 1938, durante el reinado de Stalin, el padre de Ali Salimi, que no quería cambiar su ciudadanía iraní, se vio obligado a regresar a Irán con su familia. Ali Salimi estaba buscando textos sobre la base de los cuales pudiera expresar el motivo de la "separación", es decir, la separación de los miembros de la familia, parientes y amigos, la separación de su ciudad y pueblo natal al otro lado del río Araz . Para Ali, este fue el "dolor de los azerbaiyanos" porque ni el régimen soviético ni el régimen del Shah permitieron visitar al otro lado. Recibió el poema Farhad Ibrahimi y escribió la melodía [1] .

Versiones

"Ayrılıq" fue grabado por primera vez por la esposa de Ali Salimi, Fatma Gennadi, para Tehran Radio, donde trabajaban. Más tarde, el famoso cantante soviético Rashid Behbudov comenzó a interpretar la canción, quien la hizo popular. En los años siguientes, la canción fue interpretada repetidamente por otros artistas como el cantante iraní Gugush , el cantante iraní azerbaiyano Yagub Zurufchu., la cantante uzbeka Nasiba Abdullayeva , los cantantes turcos Barysh Mancho , Mahsun Kyrmizygul , Mukhtar Jem Karadzha y otros.

Texto

azerbaiyano :

Fikrindən gecələr yata bilmirəm Bu fikri başımdan ata bilmirəm
Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq Uzundur hicrindən qara gecələr Vurubdur qəlbimə yara gecələr Bilmirəm, mən gedim hara gecələr ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq

Traducción

Tu recuerdo me hace pasar noches de insomnio. No puedo dejar este pensamiento fuera de mi cabeza No importa lo que haga, no puedo llegar a ti. Separación, separación, ¡oh separación! Esta es la herida más dolorosa de todas, la herida de la amarga separación. En tu ausencia, estas noches oscuras se extienden hasta la eternidad ¡Noches que infligieron heridas en mi corazón! No sé adónde ir estas noches. Separación, separación, ¡oh separación! Esta es la herida más dolorosa de todas, la herida de la amarga separación.

Notas

  1. Entrevista a Piruz Hanlow. Traducido del azerí por Abulfazl Bahadori . Consultado el 3 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 24 de enero de 2019.

Enlaces