"The Douglas Tragedy" [1] ( Ing. The Douglas Tragedy ), también "Earl Brand" ( Ing. Earl Brand ; Child 7 , Roud 23 [2] ) es una balada popular angloescocesa . La primera versión conocida de la balada se encontraba en la colección de manuscritos de Robert White y fue publicada por Bell en 1857 [3] . Francis James Child en su colección citó nueve versiones de la balada, notando la extrema similitud con ellos de otros textos, que destacó como una balada separada: "Erlinton ” (Niño 8). La principal diferencia de este último está en un final feliz. Walter Scott creía que esta balada tenía un trasfondo histórico real y correlacionó el lugar de su acción con los alrededores de una antigua mansión en Selkirkshire [1] [4] .
Un joven (más conocido como Earl Brand) secuestra a una niña (Lady Margaret) de la casa de su padre. En medio de la noche, la madre despierta al padre y los hermanos (por regla general, son ellos los que llevan el apellido Douglas, aunque en una versión, Earl Douglas es un joven secuestrador). En otras versiones, Charles Hood, a quien los fugitivos encuentran en su camino, se convierte en el culpable de la persecución. Poniéndose la armadura, los hombres alcanzan a un par de fugitivos. El joven desmonta y en un combate acaba con la vida de todos sus perseguidores, pero él mismo resulta gravemente herido. Siguiendo más allá, se detienen en un arroyo, y ante el susto de su amada al ver sangre, el joven responde que esto es solo un reflejo de una capa escarlata en el agua. Habiendo llegado a su castillo natal, le pide a su madre que les prepare una cama. Ambos amantes no sobreviven a la noche -él muere de heridas, ella- de pena. Están enterrados en la iglesia, y sobre sus tumbas crecen rosas y rosas silvestres entrelazadas [1] .
Esta trama se encuentra en muchas nacionalidades; hay dos baladas similares en el folklore danés: " Ribold and Guldborg " y " Hildebrand and Hilda " [1] .
La traducción de la balada al ruso estuvo a cargo de Samuil Yakovlevich Marshak y se publicó por primera vez en la revista "Nortes del Norte " (No. 10, 1916) bajo el título "La tragedia de Douglas". En las publicaciones de 1944 y 1959, el texto de la balada cambió ligeramente. Ignatius Ivanovsky publicó su traducción de la balada en 1972 bajo el mismo título [1] [5] .