Tragedia de douglas

"The Douglas Tragedy" [1] ( Ing.  The Douglas Tragedy ), también "Earl Brand" ( Ing.  Earl Brand ; Child 7 , Roud 23 [2] ) es una balada popular angloescocesa . La primera versión conocida de la balada se encontraba en la colección de manuscritos de Robert White y fue publicada por Bell en 1857 [3] . Francis James Child en su colección citó nueve versiones de la balada, notando la extrema similitud con ellos de otros textos, que destacó como una balada separada: "Erlinton ” (Niño 8). La principal diferencia de este último está en un final feliz. Walter Scott creía que esta balada tenía un trasfondo histórico real y correlacionó el lugar de su acción con los alrededores de una antigua mansión en Selkirkshire [1] [4] .

Trama

Un joven (más conocido como Earl Brand) secuestra a una niña (Lady Margaret) de la casa de su padre. En medio de la noche, la madre despierta al padre y los hermanos (por regla general, son ellos los que llevan el apellido Douglas, aunque en una versión, Earl Douglas es un joven secuestrador). En otras versiones, Charles Hood, a quien los fugitivos encuentran en su camino, se convierte en el culpable de la persecución. Poniéndose la armadura, los hombres alcanzan a un par de fugitivos. El joven desmonta y en un combate acaba con la vida de todos sus perseguidores, pero él mismo resulta gravemente herido. Siguiendo más allá, se detienen en un arroyo, y ante el susto de su amada al ver sangre, el joven responde que esto es solo un reflejo de una capa escarlata en el agua. Habiendo llegado a su castillo natal, le pide a su madre que les prepare una cama. Ambos amantes no sobreviven a la noche -él muere de heridas, ella- de pena. Están enterrados en la iglesia, y sobre sus tumbas crecen rosas y rosas silvestres entrelazadas [1] .

Esta trama se encuentra en muchas nacionalidades; hay dos baladas similares en el folklore danés: " Ribold and Guldborg " y " Hildebrand and Hilda " [1] .

traducción al ruso

La traducción de la balada al ruso estuvo a cargo de Samuil Yakovlevich Marshak y se publicó por primera vez en la revista "Nortes del Norte " (No. 10, 1916) bajo el título "La tragedia de Douglas". En las publicaciones de 1944 y 1959, el texto de la balada cambió ligeramente. Ignatius Ivanovsky publicó su traducción de la balada en 1972 bajo el mismo título [1] [5] .

Notas

  1. 1 2 3 4 5 Balada popular inglesa y escocesa: Colección / Comp. L. M. Arinshtein. — M .: Raduga, 1988. — 512 p. — ISBN 5-05-001852-8 .
  2. Biblioteca en memoria de Vaughan Williams
  3. Roberto Bell. Antiguos poemas, baladas y canciones del campesinado de Inglaterra . - L. , 1857.
  4. Earl Brand [Niño 7  ] . El índice de balada tradicional. Una fuente comentada de canciones populares del mundo de habla inglesa . Robert B. vals. Recuperado: 2 de enero de 2017.
  5. Ignacio Ivanovski. Tres flechas forestales. - L. : Literatura infantil, 1972. - 160 p.