Ein Heller y ein Batzen

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 27 de enero de 2018; las comprobaciones requieren 7 ediciones .

Ein Heller und ein Batzen (del  alemán  -  "Un heller y un batzen ") es una canción estudiantil alemana que ganó fama en el mundo durante la Segunda Guerra Mundial .

Historia

La letra de la canción Ein Heller und ein Batzen (en la traducción literaria "Un centavo y medio") fue escrita por el conde Albert von Schlippenbach, de 19 años , en la década de 1820, durante sus días de estudiante en Göttingen . La canción es una típica canción estudiantil sobre un joven libertino que obviamente gasta más dinero en vino (batzen) que en agua (heller).

Franz Theodor Kugler , futuro crítico de arte y compositor, puso la letra a la música , arreglando una antigua melodía popular alemana. En 1830, la canción apareció en su Sketchbook. Al mismo tiempo, la canción tenía un estribillo pegadizo, que es esencialmente una variación de una forma abreviada de algunos de los nombres femeninos, por ejemplo, Heidrun (Heidi):

Coro

Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida ¡
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
¡Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

La canción pronto se generalizó y pasó gradualmente a la categoría de folk. Se hizo popular entre los soldados, así como una canción de marcha y se asocia principalmente con la Wehrmacht . Entonces, es esta canción en la reseña de la película "Degeto Weltspiegel", No. 25 de 1941, que acompaña la entrada de las tropas nazis en Varsovia .

El estribillo de la canción, interpretado por un coro de niños, tocado en un disco desgastado, se usa como introducción a la canción Fast as a Shark del álbum Restless and Wild de Accept , y dado que la canción es la primera en la lista de canciones , se utiliza para todo el álbum. Esto sirvió de base para las acusaciones de propaganda del nazismo. [una]

Texto

Ein Heller y ein Batzen Ein Heller und ein Batzen
Traducción literaria


Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein:
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.
Coro:
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida ¡
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
¡Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "¡Oh, weh!".
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.
Coro.
Mein' Strümpfe sind zerrissen,
Mein' Stiefel sind entzwei,
Und draußen auf der Heiden,
Da singt der Vogel frei.
Coro.
Und gäb's kein Landstraß' nirgend,
Da säß ich still zu Haus,
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus.
Coro.
War das 'ne große Freude,
Als ihn der Herrgott schuf.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suf.


Con un centavo y
medio lo dividiré fácilmente: ¡
Un centavo - por agua,
Poltina - por vino!
Coro:
Go-go-go,
go-go-go,
go, go, go
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
¡ Vamos,
vamos, vamos,
vamos, vamos, vamos!

Amantes, solo envidia,
Grita: "¡Oh, Dios mío!",
"¡Oh, no!" las chicas gritan
cuando llego a casa.
Coro.
Mi zapato está todo roto,
La camisola está llena de agujeros en mí.
Y los pájaros en el
canto abierto arriba.
Coro.
Y no hay tal golpe,
En él para no caminar.
Y no hay agujeros en el barril, para
que yo no beba de ellos.
Coro.
Habiendo creado a un hombre así,
el Señor estaba muy feliz:
¡Si no estuviera siempre borracho,
sería solo un tesoro!

Notas

  1. ACEPTAR/UDO . Consultado el 3 de abril de 2012. Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2010.

Enlaces