Ekla chalo re

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 1 de enero de 2020; las comprobaciones requieren 4 ediciones .
Ekla chalo re
Canción
Fecha de lanzamiento 1905
Género canción patriota
Idioma Bengala
Compositor Rabindranath Tagore
Letrista Rabindranath Tagore

"Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re" ( Beng. "Si nadie responde a tu llamada, ve solo" [1] ), también conocida como Ekla Chalo Re, es una canción patriótica bengalí escrita por Rabindranath Tagore en 1905. [1] Originalmente titulada "Eka" ( Beng. "One"), la canción fue publicada por primera vez en la edición de septiembre de 1905 de la revista Bhandar. [2] Fue incluida en la antología lírica Gitabitan de Rabindranath Tagore en la sección Swadesh ( Beng. Motherland). [2] El texto de este trabajo se cita a menudo en el contexto de movimientos políticos o sociales. Mahatma Gandhi , quien quedó profundamente impresionado por esta canción, la llamó una de sus piezas musicales favoritas. [3]

Letras

Texto "Ekla Chalo Re" en bengalí

যদি তোর ড াক শুনে কেউ না আসে তবে একলা
একলা চলা, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে॥

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে করে ভয় ভয়
তবে পরান ও
তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা রে ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥

যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি গহন যাবার কালে কেউ ফিরে না চায় তবে
তবে পথের ও
তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো ॥॥॥॥॥

যদি আলো না ধরে ওরে ওরে অভাগা অভাগা,
যদি ঝড়- বাদলে আঁধার দুয়ার দেয় ঘরে- তবে
বজ্রানলে
বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো ।। ।। ।। ।। ।। ।।

Traducción al inglés de la canción por el propio Rabindranath Tagore . [cuatro]

Si no responden a tu llamado camina solo Si tienen miedo y se encogen en silencio frente a la pared, Oh tú desafortunado, abre tu mente y habla solo. Si se desvían y os abandonan al cruzar el desierto, Oh tú desafortunado, pisotea las espinas bajo tu hilo, y a lo largo de la pista revestida de sangre viajar solo. Si no sostienen la luz cuando la noche está turbada por la tormenta, Oh tú desafortunado, con la llama del trueno del dolor enciende tu propio corazón, y deja que se queme solo.

Traducción al ruso .

Si te dicen que no a tu llamada, ve solo. Si tienen miedo y se alejan en silencio hacia la pared, ¡Abre tu mente y habla a solas, oh desgraciado! Si se dieron la vuelta dejándote en medio del desierto Haz tu propio camino entre las espinas ¡Y sigue solo tu rastro rojo sangre, oh desgraciado! Si no sostienen una linterna cuando estalla la tormenta en la noche. Y un relámpago con una llama atravesó tu corazón con dolor, ¡Déjalo arder solo, oh desgraciado!

Traducción de versos libres. [5]

Cuando el silencio sea la respuesta a tu llamado, sigue solo. Cuando el mundo está helado de miedo, frente a la pared, Se calmará en un momento... Tú, oh desgraciado, Derrama las corrientes de palabras, revelando todo el poder del alma. Cuando estás solo por millas por delante Entre desconocidos y salvajes ríos, llanuras y montañas, Sólo tú, desgraciado, Puedes abrir el camino con sangre, el espacio de conexión. Cuando la última luz se apagó en la oscuridad de la noche, La oscuridad desciende sobre el mundo. Tú, oh desgraciado Juntando todo el dolor en un puño, enciende una vela de fuego en tu alma, ¡Que él solo ilumine el mundo entero!

Historia

Publicación del texto

"Ekla Chalo Re" fue escrito en la ciudad de Giridih en el estado de Jharkhand , India . [6] Se incluyó en 22 canciones de protesta escritas durante el período Swadeshi del movimiento de liberación indio . Junto con la canción " My Golden Bengal ", "Ekla Chalo Re" se convirtió en uno de los himnos clave en la lucha contra la primera partición de Bengala en 1905. [7]

Grabación de sonido

Desafortunadamente, la primera grabación de "Ekla Chalo Re" del propio Rabindranath Tagore en algún momento entre 1905 y 1908 se perdió posteriormente. [2] Se lanzaron otras dos grabaciones de esta canción de Harendranath Dutta y el Hindustan Party (incluidos Amala Dutta, Nandita Devi, Sudhin Dutta y Santidev Ghosh): Gramophone Company of India y Recording Company of Hindustan. [2] La famosa cantante Suchitra Mitra grabó esta canción dos veces: en 1948 y 1984. [ocho]

Una versión moderna de la canción, traducida al hindi por A. R. Rahman , apareció en la película Subhas Chandra Bose : The Forgotten Hero.

Enlaces

  1. 12 Som , Reba. Rabindranath Tagore: El cantante y su canción  (inglés) . — 1er. - Nueva Delhi: Penguin Books India , 2009. - Pág. 254. - ISBN 978-0-670-08248-3 .
  2. 1 2 3 4 Mukhopadhyay, Suren. Rabindra-Sangeet-Kosh  (neopr.) . — 2do. - Calcuta: Sahitya Prakash, 2009. - Pág. 290.
  3. Rabindranath Tagore (enlace descendente) . Alemania: Embajada de India Barlin. Archivado desde el original el 20 de abril de 2008. 
  4. Choudhury, Subhas. Gitabitaner Jagat  (neopr.) . — 3er. - Calcuta: Papiro, 2006. - Pág. 740. - ISBN 81-8175-087-X .
  5. Traducido por Elizabeth Gurinovich.
  6. Choudhury, Subhas (2006). Gitabitaner Jagat . pags. 33.
  7. Ghosh, SantidevRabindra Sangeet  (neopr.) . — 6to. — Calcuta: Visva-Bharati, 1987. - Pág. 108. - ISBN 978-81-7522-302-8 .
  8. Mitra, Suchitra. Suchitra Mitrer Record // Mone Rekho  (neopr.) . — 2do. - Calcuta: Ajkaal Publishers Pvt Ltd, 2008. - P. 65 y 72. - ISBN 81-7990-084-3 .