Gloria a ti en la corona de la victoria | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Letrista | Enrique Harris, 1790 |
Compositor | Enrique Carey , 1774 |
País | imperio Alemán |
Aprobado | 1871 |
Cancelado | 1918 |
|
Heil dir im Siegerkranz ("Gloria a ti en la corona de la victoria") - el himno imperial en el Imperio Alemán desde 1871 hasta 1918 . y en el Reino de Prusia de 1795 a 1918 . (informalmente). No fue un himno nacional en el sentido moderno de la palabra, sobre todo en las tierras del sur , donde fue tratado con escepticismo.
Hasta la fundación del imperio en 1871 , fue el himno real de Prusia desde 1795 y lo siguió siendo después de 1871. La melodía del himno está tomada del himno inglés " God Save the King ". Por estas razones, el himno no logró hacerse popular en toda Alemania. No solo no logró ganarse el apoyo de la mayoría de los nacionalistas alemanes, sino que nunca fue reconocido por los estados del sur de Alemania, como Baviera o Württemberg . Después de la Primera Guerra Mundial, el Imperio alemán llegó a su fin y " Das Lied der Deutschen " se convirtió en el himno nacional de la República de Weimar .
Heinrich Harris escribió la letra de la canción en 1790 en honor al rey Christian VII de Dinamarca y la línea "Heil Kaiser, dir!" originalmente decía "¡Heil Christian, dir!". En 1793 , el texto de Harris fue adaptado por Balthasar Gerhard Schumacher (1755-1805) para su uso en Prusia. Schumacher acortó el texto de Harris y reemplazó la palabra "cristiano" con "König" ( rey ). Después de la proclamación del Imperio Alemán, la palabra "König" fue cambiada a " Kaiser " (emperador).
"Kaiser Wilhelm" en la letra de la canción originalmente se refería a Wilhelm I , quien gobernó hasta 1888. Su hijo Federico III , que reinó sólo 99 días , fue sucedido por Guillermo II . Una de las bromas de la época fue que el título de la canción se cambió a "Heil Dir im Sonderzug" ("Gloria a ti en el tren real ") debido a los frecuentes viajes de Wilhelm II.
Tras el estallido de la Primera Guerra Mundial en 1914, Hugo Kaun le puso nueva música a la letra del himno para quitarle la similitud con "God Save the King" [1] .
texto alemán del himno | traducción poética al ruso |
---|---|
una.
Heil dir im Siegerkranz,
¡Herrscher des Waterlands!
¡Hola, Kaiser, dir!
||: Fuhl en des Thrones Glanz
Muere hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
¡Hola Kaiser, director! :||
2. Nicht Roß, nicht Reißige Sichern die steile Höh', Wo Fursten steh'n: ||:Liebe des Vaterland, Liebe des Freien Manns Grunden den Herrscherthron Wie Fels im Meer.:||3. Heilige Flamme, gluh', Gluh' und erlösche nie Pieles Waterland! ||: Wir alle stehen dann Mutig fur einen Mann Kampfen und bluten gern Für Thron und Reich!:||cuatro Handel y Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Encontrar ihr Lorbeerblatt treu aufgehoben dort, ¡Un deinem Thron!:||5. Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||: Fuhl' in des Thrones Glanz, Muere hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! ¡Hola, Kaiser, dir!:|| |
una. Honor al ganador países al gobernante, ¡Kaiser, viva! ||: Sentirse alegre Que felicidad ser ¡El favorito de la nación! ¡Káiser, viva!:||2. Ni un caballero ni un caballo. Mantener el alto trono ¿Dónde está el príncipe? ||: Amor a la Patria, Amor de gente libre - Soporte del trono como Granito marino.:||3. Fuego sagrado, llama Y no pierdas tu fuerza ¡Patria! ||: Cualquiera de nosotros está listo Siempre sin más preámbulos Derramar sangre voluntariamente ¡Por el trono y el Reich!:||cuatro Que crezca el comercio Deja ir la ciencia ¡Arriba y vete! ||: Las hazañas de los guerreros, Lavrov digno, tu recompensa es de ellos ¡Esperando desde el trono!:||5. Kaiser Wilhelm, estar aquí Eres la alegría de la nación ¡Orgullo de la gente! ||: Siéntete alegre, Que felicidad ser ¡El favorito de la nación! ¡Káiser, viva!:|| |