Le Sire de Fisch Ton Kan

Le Sire de Fisch Ton Kan
Canción
Fecha de lanzamiento 1871
Idioma Francés
Compositor Antonio Luis
Letrista Pablo Burani

Le Sire de Fisch Ton Kan  es una canción francesa escrita en mayo de 1871 por Paul Bourany (1845-1901) con música de Antonin Louis .

La canción fue escrita durante la Comuna de París de 1871, cuando el entonces emperador de Francia , Napoleón III , junto con su incompetente Estado Mayor, condujo a Francia a la derrota en Sedán , cuando él mismo fue capturado y el malestar revolucionario estalló en París . Este fue el punto de inflexión en la guerra franco-prusiana y la derrota total de facto de Francia. [una]

Historia de la canción

El autor de las palabras es el popular dramaturgo, actor y cantante pop francés Paul Bourani en la segunda mitad del siglo XIX. También fue autor de más de 70 canciones populares, siendo las más famosas Les pompiers de Nanterre, Le Sire de Fisch ton kan y La Fauvette du temple (música de André Messager, 1885). También fue el libretista del compositor clásico Emmanuel Chabrier y su opereta Le roi malgré lui (estrenada en la Opéra-Comique en 1887).

El compositor de esta canción fue Antoine Magdelain Louis, conocido como Antonin Louis (m. 1915), quien también colaboró ​​con Bourani en Les Pompiers de Nanterre, una obra tan popular que incluso una banda militar prusiana la interpretó para los prisioneros de guerra franceses. , bajo los sonidos de los cuales marcharon.

En el menor tiempo posible después de su creación, la canción se volvió increíblemente popular en Francia, porque era una sátira aguda sobre el impopular emperador Napoleón III, aunque no se le llama directamente en la canción, se le puede identificar con el apodo burlón de "Badinget". ", que le fue asignada por Víctor Hugo . Este apodo proviene del nombre del trabajador cuya ropa vistió durante su huida de Fort Ham en 1846, donde pasó un total de unos 6 años.

Contenidos

Los seis versos de la canción ridiculizan la diplomacia del emperador, su destreza militar y su interés por la artillería, su hijo, su deseo de ser emperador, su destreza sexual y, finalmente, el desastre de Sedan. Incluso hay una parodia de la letra de " Partant pour la Syrie ", el himno nacional del Segundo Imperio.

Origen del nombre

En la canción, se le dio al emperador el título "Le Sir de Fisch ton Kan", que es un juego de palabras en francés que puede sonar como "salir", dirigido a él y a la familia imperial. Se puede traducir al ruso como "prince von otsyu yes", donde "von", una preposición alemana que denota noble origen noble en el nombre, es una forma velada distorsionada de "out", y el resto, como en francés, es un imitación de nombres chinos. El nombre original tiene distintos matices chinos, 'Ton Kan' suena como la ciudad china de Tonkin . El Segundo Imperio se interesaba por todo lo oriental: la emperatriz Eugenia tenía en el Palacio de Fontainebleau una famosa sala de lacas, traída de China, y la famosa opereta cómica china Ba-Ta-Clan (1855) de Offenbach fue un gran éxito durante la Segunda Imperio.

Influencia en el arte

Evidentemente, en los círculos de la oposición, Napoleón III y el Segundo Imperio se vieron fuertemente “manchados” por esta campaña china, por lo que la ópera buffa del compositor francés Emmanuel Chabrier , que era una sátira sobre el hombre y el régimen, se llamó “Le Sire de Fisch”. -Ton-Kan”. Fue escrito en 1873 (y por tanto después del fin del imperio) por Emmanuel Chabrier y Paul Verlaine con una trama repleta de referencias chinas. De hecho, uno de los personajes principales se llama "Pelican", un libelo apenas disimulado del conde de Palicao, comandante en jefe de las fuerzas francesas en China en 1860, el general Cousin de Montauban, que se distinguió por derrotar a los Tropas manchúes en Palicao (de ahí el título honorífico).

Sin embargo, el uso del mismo título para ambas obras es curioso porque, a diferencia de la opereta, la canción no tiene un contenido abiertamente chino. Dado que Bourani y Chabrier colaboraron en la década de 1880, probablemente se conocían antes, por lo que el uso del mismo nombre puede ser el resultado de su colaboración en años anteriores, a pesar de esto, la razón exacta por la que Burani eligió un nombre chino para Napoleón III. en 1871 sigue sin estar claro.

Letras y traducción

Le Sire de Fisch Ton Kan
Letrista Pablo Burani [d]
texto original Traducción automática literal (primer verso)

Il avait un 'bigote enorme,

Un grand saber et des croix partout,

Partout, partout!

Mais tout ça c'était pour la forme,

Et ça n'servait à rien du tout,

rien du tout,

C'était un fameux capitaine

Qui t'nait avant tout à sa peau,

A sa peau!

Un jour il voit qu'son saber l'gêne,

Aux ennemis, il en fait cadeau,

Quel beau cadeau!

(Coro)

V'la le sir' de Fisch-ton-Kan

Qui s'en va-t-en guerre,

En deux temps et trois mouvements,

Badinguet, campo de pescado'ton,

L'per', la mèr', Badingue,

A deux sous tout l'paquet,

L'per', la mèr', Badingue,

Et le p'tit Badinguet.

(segundo verso)

Enfin, vierte finir la legende,

De c'monsieur qu'on croyait César,

¡Croyait César!

Sous ce grand homm' de contrebande,

V'la qu'on n'trouve plus qu'un mouchard,

Qu'un mouchard!

Chez c'bohomm'la, tout était louche,

Et la moral' de c'boniment,

C'est qu'étant porté sur sa bouche

Il devait finir par sedan.

(Coro)

V'la le sir' de Fisch-ton-Kan

Qui s'en va-t-en guerre,

En deux temps et trois mouvements,

Badinguet, campo de pescado'ton,

L'per', la mèr', Badingue,

A deux sous tout l'paquet,

L'per', la mèr', Badingue,

Et le p'tit Badinguet.

(primer verso)

tenia un bigote enorme

Gran sable y cruces por doquier

¡En todas partes, en todas partes!

Pero todo fue por la forma.

Y no importaba, nada de nada

Era un capitán famoso.

que te da a luz primero en tu propia piel,

¡Tiene su propia piel!

Un día ve que su sable está en su camino,

Enemigos, él hace un regalo de ella,

¡Qué maravilloso regalo!

(Coro)

Sir Fish-ton-Kahn

quien va a la guerra

Dos movimientos y tres movimientos

Badinget, molino de pescado,

Padre, madre, Badinget,

Tiene dos para todo el paquete,

Padre, madre, Badinget,

y el pequeño Badinget.

(segundo verso)

Finalmente, para acabar con la leyenda,

Que le creímos al César

¡César de confianza!

Debajo de este gran contrabandista

Lástima que no puedas encontrar nada más que un error.

¡Solo un error!

Todo en esta casa era sospechoso,

Su moraleja era

¿Qué, poniéndose en la boca,

Tenía que terminar Sedan.

(Coro)

Sir Fish-ton-Kahn

quien va a la guerra

Dos movimientos y tres movimientos

Badinget, molino de pescado,

Padre, madre, Badinget,

Tiene dos para todo el paquete,

Padre, madre, Badinget,

y el pequeño Badinget.

Notas

  1. Le Sire de Fisch Ton   Kan ? . napoleon.org . Consultado el 17 de abril de 2021. Archivado desde el original el 17 de abril de 2021.