Miserere (Allegri)

Miserere ( incipit  - "Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam") es un motete sobre el texto del Salmo 50 del compositor italiano Grigorio Allegri . Pintado durante el pontificado del Papa Urbano VIII , probablemente en la década de 1630 , para su uso en la Capilla Sixtina durante los maitines oscuros de la Semana Santa.

Miserere está escrito en la técnica alternatim : los versos pares del salmo se cantan en el tono de salmo tradicional ( monodia gregoriana ), los versos impares (música del propio Allegri) son un arreglo polifónico de la misma monodia en la técnica italiana faubourdon (principalmente silábica , con un pequeño número de imitaciones ). La obra fue escrita para dos coros: de cinco y cuatro partes.

Texto

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
Ecce enim in inquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea en mí, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali me confirma.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine, labios mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblaciones, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

Traducción al eslavo eclesiástico Ten piedad de mí, oh Dios, según tu gran misericordia, y según la multitud de tus misericordias, limpia mi iniquidad. Lávame sobre todo de mi iniquidad, y límpiame de mi pecado; porque yo conozco mi iniquidad, y mi pecado delante de mí es quitado. He pecado contra ti solo y he hecho mal delante de ti; como si estuvieras justificado en tus palabras, y conquistado cuando juzgas a Ty. He aquí, en maldad he sido concebido, y en pecados me pariste a mí, mi madre. He aquí, has amado la verdad; la sabiduría desconocida y secreta de Tu me fue revelada. Rocíame con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré más blanco que la nieve. Da gozo y alegría a mis oídos; los huesos de los humildes se regocijarán. Aparta tu rostro de mis pecados y borra todas mis iniquidades. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, y renueva un espíritu recto en mi vientre. No me eches de Tu presencia, y no quites de mí Tu Espíritu Santo. Dame el gozo de Tu salvación y confírmame con el Espíritu Soberano. Enseñaré a los impíos en Tu camino, y los impíos se volverán a Ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios de mi salvación; mi lengua se regocija en tu justicia. Señor, abre mi boca, y mi boca proclamará tu alabanza. Como si hubieras deseado sacrificios, los habrías dado: no favoreces los holocaustos. Sacrificio a Dios el espíritu se quebranta; un corazón contrito y humilde Dios no lo despreciará. Por favor, oh Señor, con tu favor a Sion, y que se edifiquen los muros de Jerusalén. Entonces complácete con el sacrificio de justicia, una ofrenda y una ofrenda quemada; entonces ofrecerán becerros en tu altar. Traducción al ruso moderno

(1.2) Salmo 50, arrepentimiento
(3) Ten piedad de mí, oh Dios, según tu gran misericordia, y según la multitud de tus misericordias, limpia mi iniquidad.
(4) Y primero límpiame de mi iniquidad, y líbrame de mi pecado;
(5) porque conozco mi iniquidad, pero mi pecado está siempre delante de ti.
(6) He pecado contra Ti solo, y he hecho lo malo delante de Ti, para ser justificado en Tu Palabra, y Tú vencerás por Tu juicio.
(7) Porque en maldad fui concebido, y en pecado me dio a luz mi madre.
(8) Porque he amado la verdad, y me he mostrado sabiduría oculta y secreta.
(9) Rocíame con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré más blanco que la nieve.
(10) Da gozo y alegría a mis oídos; los humildes huesos se levantarán.
(11) Aparta tus ojos de mi pecado, y borra toda mi iniquidad.
(12) Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio, y renueva un espíritu justo en mi vientre.
(13) No me eches de tu presencia, y no quites de mí tu Santo Espíritu.
(14) Dame el gozo de Tu Salvación, y fortaléceme con el Espíritu del Señor.
(15) Enseñaré a los descarriados tu camino, y los impíos se volverán a ti.
(16) Líbrame de sangre, oh Dios, Dios de mi salvación; mi lengua se regocijará en tu justicia.
(17) Señor, limpia mis labios, y proclamarán tu alabanza.
(18) Si quieres un sacrificio, acepta: holocaustos sin gracia.
(19) Por el sacrificio de Dios se quebranta el espíritu; un corazón contrito y humilde Dios no lo despreciará.
(20) Pide, oh Señor, con tu favor a Sión, y levántense los muros de Jerusalén.
(21) Entonces te complace aceptar el sacrificio de justicia, que se ofrece y se quema; entonces se ofrecerán becerros sobre tu altar.

Historial de creación

El motete fue escrito alrededor de 1638. Se convirtió en el último y más popular de los 12 faubourdons utilizados desde 1514 en la Capilla Sixtina. Según la tradición establecida, estaba prohibido trasladar y utilizar la obra (salvo casos especialmente estipulados) fuera de la Capilla Sixtina.

Al mismo tiempo, hacia 1770, aparecieron tres copias autorizadas de la partitura. El primero fue realizado por el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Leopoldo I , uno de los reyes portugueses y el padre Giovanni Battista Martini . [1] También, durante varios siglos, se difundió una leyenda, basada en la correspondencia familiar, según la cual Wolfgang Amadeus Mozart, de 14 años, supuestamente logró descifrar la obra de oído mientras visitaba Roma. Esta leyenda fue puesta a disposición de las masas por primera vez por Charles Burney en 1771 y fue refutada ya en el siglo XX [2] . En 1831, Felix Mendelssohn y Franz Liszt produjeron una transcripción basada en las fuentes disponibles de los siglos XVIII y XIX. Como resultado, la prohibición de la distribución de la partitura de Miserere prácticamente se ha convertido en nada, y la obra se ha convertido en una de las obras corales de goteo de orientación católica más populares interpretadas en nuestro tiempo. [3]

Notas

  1. Diccionario de música y músicos de Grove , 5.ª ed., 1954, Eric Blom , ed.
  2. El Vaticano revela el honor papal de Wolfgang Mozart Archivado el 12 de noviembre de 2016 en la Wayback Machine (2011-08-16)
  3. ClassicFM Hall of Fame 2017 Archivado el 30 de julio de 2019 en Wayback Machine Highest colocó una obra a cappella . También 2016 Archivado el 12 de septiembre de 2017 en Wayback Machine , 2015 Archivado el 1 de septiembre de 2017 en Wayback Machine , 2014 Archivado el 1 de septiembre de 2017 en Wayback Machine , 2013 Archivado el 1 de septiembre de 2017 en Wayback Machine . (Consultado el 1 de septiembre de 2017)

Enlaces