Odi et amo

original latino

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Traducción de F. A. Petrovski

Y lo odio y lo amo. ¿Por qué? - usted pregunta.
Yo mismo no lo sé, pero así es como me siento, y languidezco.

Odi et amo (del  latín  -  "Odio y amo"), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV  es un famoso poema pareado del antiguo poeta romano Catulo . El tamaño del poema - dístico elegíaco , consta de 14 palabras. El efecto emocional artístico del poema se logra contrastando dos sentimientos polares: el odio y el amor.

A menudo, como expresión latina popular , se transmite de forma abreviada, en la primera y última palabra: “Odi et amo. Excrucior" - "Odio y amo. Exhausto."

Características

Por similitud con algunos otros poemas de Catulo, se cree que estas líneas se refieren a su amada Lesbia . Así, por ejemplo, la imagen final (excrucior) tiene algo en común con "Mi var de la plaza una vez a mi novia...".

El famoso juego de formas verbales que combinan pregunta y respuesta no se puede traducir con precisión: “... ¡preguntarás por qué hago esto! No sé, pero lo que me está pasando, siento ... "En la poesía griega, la imagen principal de este pareado aparece por primera vez en Anacreonte (fr. 79:" Te amo y no te amo, / Y yo me enojo y no me enojo ... ") , y luego se convierte en el tema de las discusiones entre los filósofos ( "el amor excesivo, dice Teofrasto , es a menudo la causa del odio" , - Plutarco , "Cato el Viejo", 37) y de la La comedia griega llega a Terencio ("Eunuco", 72: "y enfermizo, y el amor quema" ) [1] .

“El contraste de dos sentimientos sirve como tema de un epigrama, que se supone describe cosas asombrosas que causan desconcierto y admiración. Pero estos no son solo sentimientos: para el romano, los verbos "Odio" y "Amo" significaban, en primer lugar, la manifestación activa tanto de la enemistad como del deseo. Tales acciones incluyeron declaraciones: los versos de juramento de Catulo contra Lesbia no son solo una descripción de odio, sino un acto hostil; Los poemas de besos no son solo una descripción del deseo, sino el acto mismo de demanda o súplica. Estas acciones son características de una persona libre: solo él puede estar abiertamente en enemistad y deseo. Pero cuando un interlocutor anónimo pregunta: "¿Por qué haces esto?" - en la respuesta, el verbo activo se reemplaza por uno pasivo (en lugar de "hacer" - "se está haciendo"), y una persona libre se encuentra en la posición de un esclavo (en lugar de "Odio y amo" - "Soporto la tortura")" [2] .

Detengámonos en el significado del verbo excrucior : (1.sg.ind.praes.pass) "sufro" (voz pasiva), puedes ver que su raíz es la palabra latina crux (f.) - no solo una cruz ( herramienta de crucifixión ), pero también lo es el instrumento de tortura en forma de (T o +), estirando el cuerpo en todas direcciones. En última instancia, el significado es de hecho "Estoy sufriendo", pero la razón de esto es que "mi cuerpo está siendo estirado en todas direcciones". La imagen de la crucifixión en la cruz también la interpreta Catulo en el poema 99, dirigido a su amado Juventius ; y también se menciona en el versículo 76, 10 (también dirigido a Lesbia).

Traducciones al ruso

El pareado de Catulo fue traducido por los principales maestros de la traducción de letras latinas: Athanasius Fet , Fyodor Petrovsky , Sergei Shervinsky , Yakov Golosovker .

En la cultura

¡Ay, no te amo, / Sabidius! ¿Para qué? No sé.
Sólo sé una cosa: / ¡ay, no te quiero!

Texto original  (lat.)[ mostrarocultar] Non amo te, Sabidi, / nec possum dicere - quare;
Hoc tantum possum / dicere: non amo te.

Bibliografía

Enlaces

Notas

  1. Cayo Valerio Catulo de Verona . Libro de poemas. Copia de archivo fechada el 8 de julio de 2007 en la Wayback Machine  - M.: Nauka , 1986. Serie "Monumentos Literarios".
  2. Enciclopedia. Literatura mundial . Consultado el 8 de noviembre de 2008. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2008.