Balada en francés antiguo

Balada en francés antiguo
Ballade en vieil langage françoys

Balada en francés antiguo. Manuscrito de Estocolmo. 1475/1500
Género Poema
Autor François Villon
Idioma original francés antiguo
Fecha de la primera publicación 1489

Balada en francés antiguo ( Francés antiguo:  Ballade en vieil langage françoys ) es un poema de François Villon .

Contenidos

Continuación de "La balada de los ancianos de tiempos pasados" , que junto con él y la "Balada de las damas de tiempos pasados" es la parte central del "Gran Testamento" , escrito por el poeta en 1461-1462. El título completo dado por Clément Marot en la edición de 1533 es "Balada a este dicho en francés antiguo" ( Balade a ce propos en vieil langage françoys ) [1] .

Repite en forma el poema anterior, siendo un romance breve de tres rimas de ocho versos ABABBCBC y parcelas escritas en octosílabo. Contrariamente al título, la balada está escrita en francés medio arcaico , estilizado como el antiguo, que se escribió hasta mediados del siglo XIV, y los expertos cuentan al menos 26 errores en el texto contra las normas del idioma francés antiguo ( en particular, el autor no distingue entre casos directos e indirectos) [1] .

El contenido desarrolla los temas de los dos poemas anteriores: la fugacidad del tiempo ( tempus fugit ) y la fragilidad de todas las cosas ( ubi sunt ):

El estribillo es la frase "Cuántos de ellos se los lleva el viento" ( Autant en emporte ly vens ), que se remonta al Antiguo Testamento et turbo quasi stipulam auseret ("y el torbellino se los llevó como paja") [ 2] . Esta expresión se encontró antes en la literatura francesa antigua, en particular, en El romance de la rosa , pero fue Villon quien le dio un aforismo, después del cual se convirtió en proverbial. Este verso ya fue reproducido en el siglo XV por tres poetas diferentes [1] .

Como ejemplos, se citan los gloriosos gobernantes del pasado (los emperadores de Constantinopla y San Luis ) y los señores más poderosos de entre los contemporáneos: el “delfín de Grenoble” ( Luis XI ), y el “señor de Dijon, Salena y Share”. ( Felipe III el Bueno ) con su hijo mayor ( Carlos el Temerario ).

En la premisa, el poeta afirma que “ Princes a mort sont destinez, / Et tous autres qui sont vivans; / S'ilz en sont courciez ou ataynez, / Autant en emporte ly vens ).

Traducciones al ruso

Notas

  1. 1 2 3 Kosikov, 1984 , pág. 411.
  2. Es. SG. 24

Literatura