La banalidad del mal: Eichmann en Jerusalén

La banalidad del mal: Eichmann en Jerusalén
Eichmann en Jerusalén: un informe sobre la banalidad del mal
Autor Hanna Arendt
Género ensayo
Idioma original inglés
Original publicado 1963
Interprete Sergei Kastalsky, Natalia Rudnitskaya
Serie Holocausto
Editor Europa
Paginas 444
Transportador Imprimir (papel)
ISBN 978-5-9739-0162-2

La banalidad del mal: Eichmann en Jerusalén  es un libro escrito por Hannah Arendt , quien estuvo presente como corresponsal de The New Yorker en el juicio de Adolf Eichmann  , un ex SS Obersturmbannführer (teniente coronel) que estuvo a cargo de la Sección IV de la Gestapo . B-4, responsable de la " solución final de la cuestión judía ". El juicio tuvo lugar en Jerusalén en 1961.

En el libro escrito por ella al final del proceso, Arendt analiza los hechos ocurridos, tratando de darles una valoración de terceros.

Como escribe Michael Dorfman : “Después de la publicación del libro de Arendt, la mayoría de los amigos israelíes rompieron relaciones con ella, sin apreciar la ironía y el sarcasmo. Arendt fue boicoteado en Israel durante más de 30 años” [1] .

Según Susan Neumann , el libro de Arendt "fue más criticado que cualquier otro trabajo sobre filosofía moral publicado en el siglo XX. Sus cuidadosos intentos de clasificar las formas de responsabilidad y separar la responsabilidad de la intención fueron malinterpretados por casi todos y causaron resentimiento e ira incluso entre sus amigos más cercanos. No es de extrañar que desde entonces muchos filósofos morales hayan preferido limitarse al " problema del tranvía "" [2] .

Breve recuento del contenido del libro

En su libro, Hannah Arendt argumenta que, además del deseo de ascender en la carrera, Eichmann no tenía rastros de antisemitismo o discapacidad psicológica en su personalidad. El subtítulo del libro remite al lector a la idea de "la banalidad del mal", y esta frase sirve como sus últimas palabras en el último capítulo. Entonces, cita las palabras de Eichmann, dichas por él durante el juicio, que demuestran la ausencia de cualquier adicción a sus actos criminales, la ausencia de cualquier medida de responsabilidad por lo que hizo: después de todo, él solo “hizo su trabajo”. :

“…Cumplió con su deber…; no sólo obedecía órdenes, obedecía la ley…”

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] “Cumplió con su deber…; no solo obedecía órdenes, también obedecía la ley”. - página 135 de la edición en inglés del libro

Críticas a la edición y al libro

Críticas al libro de Arendt

Según publicaciones críticas en los medios [3] , el libro sobre el juicio israelí de 1961 al "arquitecto del Holocausto" se ha convertido desde hace tiempo en un clásico del pensamiento político del siglo XX. Según los críticos, el libro no es, como afirma la anotación del autor, un "estudio extremadamente minucioso" del Holocausto [3] , sino un razonamiento detallado, dividido en muchos casos y ejemplos, sobre las causas políticas y morales del Holocausto. fenómeno cuando las personas "se niegan a escuchar la voz de la conciencia y . Según los críticos, los héroes de su libro no se dividen en verdugos y víctimas, sino en quienes han conservado estas habilidades y quienes las han perdido [3] .

Críticas a la edición rusa de 2008

El tono duro, a menudo sarcástico, del libro, la falta de respeto por las víctimas y la agudeza de las valoraciones indignaron y aún indignan a muchos.
Arendt escribe sobre los alemanes: "La sociedad alemana, que constaba de ochenta millones de personas, también estaba protegida de la realidad y los hechos por los mismos medios, el mismo autoengaño, mentiras y estupidez, que se convirtió en la esencia de su mentalidad, la de Eichmann. " Pero es igualmente despiadado con el autoengaño de las víctimas, y especialmente con aquellos que, como parte de la élite judía, apoyaron este autoengaño en otros por razones “humanitarias” o de otro tipo ...[3]
Traducir a Arendt (hablo desde mi propia experiencia), especialmente no de su alemán nativo , sino del inglés , en el que a menudo se expresaba de manera inexacta, es una tarea lenta y difícil. Y en ausencia de un editor, la traducción resultó no solo mala o incluso inexacta, sino también poco confiable. El punto no es que aquí, como en cualquier traducción, haya errores (por ejemplo, la “ variedad radical ” del antisemitismo se ha convertido en una “ variedad radical ” sin sentido ), sino que estos errores distorsionan el tono y el pensamiento de el libro, distorsionar la voz del autor. “ Los jueces que recuerdan demasiado bien los conceptos básicos de su profesión ” se convierten en “ demasiado concienzudos para su profesión ” entre los traductores , y la propia Arendt de repente se convierte en una cínica. En lugar de " el proceso comenzó a convertirse en un espectáculo sangriento ", los traductores, confundiendo el significado literal y abusivo de la palabra " sangriento ", escriben "'maldito espectáculo'" - y una evaluación dura se convierte en un abuso grosero...

Grigori Dashevski [3]

En primer lugar, se criticó la anotación de la editorial Europa, hablando del "intento sangriento de las autoridades de Tbilisi" y de los "intentos obstinados de Occidente de" privatizar "el tema de los crímenes contra la humanidad" [3] . La opinión de un periodista del periódico Kommersant es que esta edición del libro de Arendt es una acción ideológica preparada con prisa, esta prisa afectó la calidad de la publicación misma [3] . Entonces, en el título ruso, el título y el subtítulo por alguna razón cambiaron de lugar [3] .

Además, por alguna razón desconocida, se eligió para traducir la primera edición del libro, de 1963, y no la segunda, revisada y complementada por el Postscript, publicado en 1965, que ha sido reimpreso desde entonces, y es el libro clásico que todo el mundo lee [3] .

Publicaciones sobre el tema

Notas

  1. ¿ES DIVERTIDO EL HOLOCAUSTO? Michael Dorfman's Essentials . Consultado el 8 de junio de 2022. Archivado desde el original el 28 de enero de 2021.
  2. Historia y vino | InoSMI - Todo lo que es digno de traducir . Consultado el 29 de abril de 2020. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2020.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Grigory Dashevsky . Idea aproximada del mal . Fin de semana de Kommersant (3 de octubre de 2008). Consultado el 19 de abril de 2011. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2013.

Enlaces