Biblia de Jakub Vuek

La Biblia de Jakub Vuek ( Biblia polaca Jakuba Wujka ) es una traducción completa de la Biblia al polaco , realizada por el sacerdote jesuita, rector de la Academia de Vilna Jakub Vuek y publicada íntegramente en 1599.

La Biblia de Wujek es una excelente traducción ampliamente reconocida de las Sagradas Escrituras , uno de los ejemplos más importantes del Renacimiento en Polonia.

Historia

J. Wuek trabajó en la traducción de 1584 a 1595.

La traducción se hizo a partir de la edición oficial latina de la Vulgata por decisión de la congregación jesuita de Kalisz , adoptada en 1584, por orden de las autoridades y con el consentimiento del Papa Gregorio XIII .

La nueva traducción de la Biblia del latín por Buek fue una manifestación de la Contrarreforma en Polonia, quien en el prefacio de la publicación reprochó a los traductores protestantes su lucha por la belleza de la palabra. [una]

En su obra, J. Vuek se basó en dos ediciones de la Vulgata (1583, 1592). Tras la nueva edición aprobada de la Vulgata de 1592, se constituyó una comisión para revisar la traducción de J. Wuek, que realizó cambios bastante significativos en su traducción. Por lo tanto, la publicación se realizó solo 2 años después de su muerte y se conservó su nombre. Según los expertos, la traducción fue editada antes de la publicación, hecha sin la participación de Jakub Vuek, lo que fue realizado por la “Comisión de los Cinco” especialmente nombrada por los jesuitas y provocó un retraso en la publicación de casi tres años: la traducción fue se completó en el verano de 1596 y se publicó solo en 1599 (Vuek murió el 27 de julio de 1597). Se informa que Jakub Wuek estudió brillantemente en las instituciones de educación superior de Cracovia, Viena y Roma y "conocía todos los idiomas bíblicos y modernos".

La Biblia de Jakub Wuek reemplazó a la Biblia Leopolita [2] y se convirtió en la principal traducción al polaco hasta la siguiente traducción del original de 1965 ( Biblia del Milenio ).

Véase también

Notas

  1. Esto se refiere al requisito, presentado por primera vez por Lutero en su Carta al traductor (1530), de que la traducción bíblica debe tener los méritos del estilo literario.
  2. Biblia de Jan Leopolita: la primera edición católica completa de la Biblia en polaco, publicada en Cracovia en 1561.

Enlaces