Bromfield, Andrew

andres bromfield
andres bromfield
Fecha de nacimiento 1950 [1]
Lugar de nacimiento Kingston upon Hull , Yorkshire , Inglaterra , Reino Unido
Ciudadanía  Gran Bretaña
Ocupación Interprete

Andrew Bromfield ( Ing.  Andrew Bromfield ; nacido en Kingston upon Hull , Yorkshire , Inglaterra [2] ) es un editor y traductor británico de literatura rusa clásica y contemporánea al inglés . Co-fundador de la revista GLAS, que divulga la literatura rusa en los países de habla inglesa.

Biografía

Nacido en Kingston upon Hull , Reino Unido [3] . Cuando, a la edad de 30 años, tuvo que elegir materias para aprobar el certificado de matriculación, Andrew eligió el ruso como segunda lengua extranjera (antes había estudiado latín y francés). El espíritu competitivo con su hermano mayor (ahora profesor de historia del arte en Australia) aparentemente influyó en la elección de un tema tan difícil. En la escuela de Andrew, un profesor de alemán y francés enseñaba ruso y lo dominaba solo; en la universidad - vienen del Ministerio de Defensa. El estudio del ruso durante los años de la Guerra Fría era una ocupación puramente esotérica: solo podía usarse en el ámbito académico o militar, como el idioma del supuesto enemigo. En la universidad, además de lengua y literatura, Andrew también estudió historia y arte rusos, sociología y filosofía del marxismo [4] .

Adscrito para una pasantía en la editorial Progress , Andrew llegó en tren a Rusia a mediados de la década de 1970. En Moscú, le dieron una habitación en el edificio de cinco pisos de Jruschov en la calle Stroiteley. Después de estudiar en la universidad durante otros dos años, Andrew enseñó ruso en una universidad de Irlanda , trabajó como representante extranjero de Aeroflot , acompañó a turistas ingleses a Rusia, publicó libros en Chipre y enseñó inglés en la Universidad de Ereván . Durante el descanso, escribió una disertación sobre la sociología de la literatura soviética en Glasgow [4] .

Después de la Perestroika , Andrew firmó un contrato con la editorial Raduga , un spin-off de Progress, se mudó a Moscú y se instaló en Lefortovo . En condiciones de inflación, el trabajo sobre la traducción literaria de " Guerra y paz " tuvo que posponerse y se tomaron pedidos para las traducciones. Las reglas en constante cambio para los extranjeros que se quedan en Rusia no les permitieron relajarse. Después de otra solicitud de registro oficial, una vez se paró durante dos horas en el OVIR en la calle Chernyshevsky, solo para recibir una marca misteriosa en su visa: "Entrada a lo largo del arcoíris" [4] .

Junto con Natasha Perova, en 1990 fundó la revista Glas, un compendio de nueva literatura rusa, que publicaba tanto autores nuevos como antiguos inmerecidamente olvidados. Durante dos años, Andrew fue su coeditor y traductor. El primer número de la revista se publicó en dos versiones, inglés y ruso, a partir del segundo comenzó a imprimirse únicamente en inglés. Pasó los turbulentos años de golpes y rebeliones en Moscú y regresó a Inglaterra a mediados de la década de 1990, donde trabajó en traducciones en el condado de Surry [4] .

Traducciones

Bromfield tradujo al inglés las obras de Alexander Pushkin , Mikhail Bulgakov , Leo Tolstoy , Viktor Pelevin , Boris Akunin , Vladimir Voinovich , Sergei Lukyanenko , Alexei Pekhov , los hermanos Strugatsky , Daniil Kharms , Genrikh Sapgir , Nodar Dumbadze , Andrei Kurkov y otros rusos y Escritores de habla rusa.

Notas

  1. Andrew Bromfield // Código VIAF
  2. Amazon.com._  _ _ Consultado el 4 de febrero de 2010. Archivado desde el original el 16 de abril de 2012.
  3. Andrew Bromfield - Palabras sin fronteras . Palabras sin fronteras. Consultado el 27 de abril de 2018. Archivado desde el original el 28 de abril de 2018.
  4. ↑ 1 2 3 4 Lena Vaishvilaine. Traducido por Andrew Bromfield  // Nezavisimaya Gazeta. - 2003. - 29 de mayo. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.

Enlaces