El inglés budista híbrido ( English Buddhist Hybrid English ) es un término introducido por el profesor de la Universidad de Duke Paul Griffiths , por analogía con el sánscrito budista híbrido , para referirse al estilo y las características lingüísticas de las traducciones al inglés de los textos budistas.
Sus rasgos característicos son la creación de neologismos y frases para transmitir terminología sánscrita , tibetana , china y japonesa (por ejemplo, la traducción del término filosófico sánscrito svabhāva ("esencia") utilizando el neologismo "ser propio" en lugar del inglés estándar "esencia"), el uso inusual del vocabulario inglés y el uso generalizado del calco .
Debido al uso excesivo de estas técnicas, el texto en inglés se vuelve oscuro y confuso.