Habrá lluvia suave (poema)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 21 de septiembre de 2022; la verificación requiere 1 edición .
Habrá lluvia suave
Llegará suaves lluvias
Género poema
Autor sara tisdale
Idioma original inglés
fecha de escritura 1920

There Will Come Soft Rains es un poema breve  ( de doce versos ) de la poeta lírica estadounidense Sarah Tisdale , escrito en 1920 .

Incluido en la colección de poemas "Llama y sombra" ("Llama y sombra", sección VIII, verso 1).

Poema original en ingles :

Vendrán lluvias suaves y olor a tierra, y golondrinas dando vueltas con su sonido brillante; y las ranas en el estanque cantando de noche, y ciruelos silvestres de blanco trémulo; Los petirrojos llevarán su fuego plumoso, silbando sus caprichos en una alambrada baja; Y nadie sabrá de la guerra, nadie Se preocupará por fin cuando esté hecho. A nadie le importaría, ni pájaro ni árbol, Si la humanidad pereciera por completo; Y la propia primavera cuando se despertó al amanecer Apenas sabría que nos habíamos ido.

Traducción al ruso (citado del cuento de Ray Bradbury " There Will Be Gentle Rain ", traducido por Lev Zhdanov ): Durante mucho tiempo se creyó que esta traducción del poema pertenece a Yuri Vronsky , pero resultó ser incorrecta. . Eugene Witkowski , en el prefacio del libro "Rivers Flowing to the Sea" de Sarah Tisdale, lo demuestra [1] .

Habrá lluvia suave, habrá olor a tierra, Twitter ágiles vencejos desde el amanecer hasta el anochecer, y las ranas nocturnas ruedan en los estanques, Y ciruelos en flor en los huertas blancas y espumosas. El bulto de pecho de fuego volará a la cerca, Y los petirrojos trinan tejiendo un patrón sonoro. Y nadie, y nadie recordará la guerra. Experimentado, olvidado, nada que agitar. Y ni el pájaro ni el sauce derramarán lágrimas, Si la raza humana perece de la Tierra. Y la primavera... y la primavera se encontrará con un nuevo amanecer, Sin darnos cuenta de que ya no estamos.

El libro de la elegida Sarah Tisdale incluye otra traducción de este poema (autor - Mikhail Rakhunov ).

Habrá aguaceros dulces, habrá olor a campos, y volando con un silbido orgulloso de vencejos descuidados; Y las ranas en el estanque alabarán el alojamiento para la noche, Y los árboles se hundirán en flores, como si fueran nieve; Su petirrojo se pondrá un vestido, cantará, dejándose caer en una cerca baja; Y nadie, nadie, sabrá Lo que pasó en la guerra, y lo que pasó después. Los árboles y los pájaros alrededor no se darán cuenta, Si la humanidad de repente se convierte en cenizas, Y la primavera, naciendo en la mañana sobre la garganta del invierno, Es poco probable que pueda entender que todos hemos desaparecido.

Existe una opinión generalizada pero incorrecta de que el poema fue escrito por el mismo Ray Bradbury [2] [3] .

En la cultura

Notas

  1. Tisdale S. Rivers to the Sea: Selected Poems Archivado el 28 de julio de 2013 en Wayback Machine / Transl. De inglés. — M .: Acuario , 2011 . — 192 págs. - (Estrellas de la poesía extranjera). ISBN 978-5-91763-062-5
  2. Sergey Baltser "Habrá lluvia suave..." . Consultado el 31 de diciembre de 2008. Archivado desde el original el 10 de abril de 2017.
  3. Ray Bradbury (enlace descendente) . Fecha de acceso: 31 de diciembre de 2008. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2008. 
  4. http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Archivado el 8 de noviembre de 2016 en Wayback Machine Capítulo 25. Agosto de 2026. Habrá lluvia suave
  5. Habrá lluvia suave  (enlace inaccesible)
  6. Gotas del Rey Danés, Teatro de Música y Poesía, dirigido por Elena Kamburova (enlace inaccesible) . Consultado el 23 de agosto de 2010. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2010. 
  7. Sergey Konstantinovich Baltser en bards.ru . Consultado el 6 de agosto de 2010. Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2016.

Enlaces