Palabras de letras chinas modernas

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 5 de enero de 2021; la verificación requiere 1 edición .

Las palabras con letras (字母词 zìmŭcí, palabras con letras) son las palabras del chino moderno , escritas completamente en letras de alfabetos extranjeros (principalmente latinos), o con su participación.

En el primer caso, se trata de abreviaturas de palabras/frases del idioma inglés y palabras extranjeras no abreviadas que ingresaron al idioma chino en notación alfabética en caracteres latinos , así como abreviaturas de palabras y frases chinas propias que se escriben en chino usando el Alfabeto pinyin fonético chino , por ejemplo:

CD (disco compacto "disco compacto");

OVNI (objeto volador no identificado "objeto volador no identificado");

HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì "Examen estatal chino");

MM (妹妹 mèimei "hermana menor");

BB (宝贝 băobèi "niño"), etc.

En el segundo caso, se trata de palabras que combinan componentes alfabéticos y jeroglíficos en su composición, o “palabras mestizas” 混血儿 hùnxuer en terminología china. Por ejemplo:

卡拉OK ("karaoke");

T恤 (camiseta "camiseta");

llamar 台 ("centro de información telefónica" = llamar "llamar" + 台 tái "soporte, mostrador, podio");

三G手机 ("teléfonos móviles de tercera generación" = 三 sān "tres" + Generation "generación" + 手机 shǒujī "teléfono móvil"), etc.

Las palabras alfabéticas también incluyen palabras prestadas populares del idioma inglés que ingresaron al idioma chino en su forma original, es decir, en notación alfabética completa: beso "beso", llamada "llamada", pelota "pelota", sonrisa "sonrisa", agradable "maravilloso" y etc.

En el contexto del flujo general de préstamos, se están llevando a cabo procesos activos de formación de palabras utilizando la forma y los medios de formación de palabras del propio idioma chino.

Historia

La implementación de la “ política de reformas y apertura al mundo exterior” proclamada por Deng Xiaoping en 1979, que pronto inició la introducción generalizada de las últimas tecnologías de la información, la rápida expansión de Internet, el aumento de los usuarios de los recursos de la red, la la intensificación de la interacción internacional, condujo a la necesidad de tomar prestada la terminología internacional, procesar y crear una gran cantidad de vocabulario nuevo. El uso generalizado de palabras extranjeras en revistas, textos de periódicos, publicidad, transmisiones de radio y televisión, en el habla de los hablantes nativos de chino se ha convertido en una característica integral del pensamiento y estilo de vida modernos. Fue a partir de ese momento que podemos hablar sobre la formación de una capa especial, literal, de vocabulario chino y sobre la etapa literal de su desarrollo.

Una de las principales fuentes de penetración de préstamos y la formación de sus propias palabras alfabéticas son los materiales de la red electrónica mundial Internet (versiones electrónicas de noticias, publicaciones populares, juveniles, de entretenimiento de la República Popular China , publicaciones oficiales en los sitios web de universidades chinas , numerosos foros y blogs ).

La escritura gráfica en letras determina el aislamiento de los préstamos de letras en relación con los préstamos de las etapas anteriores, que se escribieron en chino en jeroglíficos.

Volviendo a los orígenes de la reforma del idioma chino moderno, no se puede dejar de recordar al destacado escritor chino del siglo pasado Lu Xun y su célebre personaje 阿Q (A-Q). Fue 阿Q la que durante mucho tiempo fue el único ejemplo de una palabra mestiza en chino. Rindiendo homenaje a la invariable tradición china de referirse a los clásicos, el autor de uno de los artículos emblemáticos sobre las letras en chino moderno dice: “阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!” - “Y Q no es más tiempo solos, ¡alegrémonos por él!»

Literatura