Abre una ventana a Europa

"Abrir una ventana a Europa"  es un eslogan del poema de A. S. Pushkin " El jinete de bronce ", que caracteriza la fundación de la ciudad de San Petersburgo por Pedro I , el  primer puerto marítimo del estado ruso .

Origen

Durante la Guerra del Norte, en abril de 1703, las tropas rusas habían capturado el curso del río Neva , rompiendo la resistencia de las fortalezas suecas Noteburg , Nyenschanz y Landskrona . Cerca de las fortalezas Nienschanz y Landskrona, incendiadas por los suecos durante la retirada, Pedro I , que soñaba con convertir el estado ruso en una potencia marítima, el 27 de mayo de 1703, colocó la nueva ciudad de San Petersburgo , que se convirtió en un puerto ruso. en el Mar Báltico [1] .

La expresión figurativa que describe a San Petersburgo como una “ventana a Europa” fue utilizada por primera vez por el conocedor de arte y viajero italiano Francesco Algarotti en 1759 en su ensayo “Cartas sobre Rusia” (en italiano:  Lettere sulla Russia ) [2] . La expresión se hizo ampliamente conocida después de que A. S. Pushkin la utilizara en su poema " El jinete de bronce " en 1833:

Aquí se fundará la ciudad
A pesar del vecino soberbio .
Aquí estamos destinados por naturaleza a
atravesar una ventana hacia Europa , a
pararnos con pie firme junto al mar.

Pushkin, en una nota al pie del poema, se refiere a la frase de Algarotti. Sin embargo, en el libro de Algarotti, esta frase suena algo diferente: “Petersburgo es una ventana enorme, la llamaré así, recién abierta en el Norte, a través de la cual Rusia mira a Europa”. Pushkin probablemente escuchó esta expresión antes, se encuentra en borradores de notas para el manuscrito de la novela "Eugene Onegin", con fecha de 1826-1827. Hay una versión que Algarotti tenía en mente la llamada ventana francesa de piso a techo , también llamada “puerta-ventana”, o “portfenetre” (del francés porte-fenêtre, de porte - puerta y fenêtre - ventana). En el texto italiano original: gran finestrone - "ventana saludable". El sufijo "uno" también tiene una connotación despectivamente irónica, que tiene un significado cercano a la palabra "agujero". Una frase similar del diplomático inglés Lord Baltimore, famoso por su ingenio, se menciona en una carta del príncipe heredero de Prusia Federico (futuro rey Federico el Grande) a Voltaire fechada el 10 de octubre de 1739: “Petersburgo es el ojo de Rusia, con la que mira a los países civilizados, y si se le cierra este ojo, vuelve a caer en la barbarie completa” [3] .

En la historia de la arquitectura, la ventana se ha llamado a menudo el ojo. La conexión entre las palabras "ojo" y "ventana" (en francés e inglés) puede haberse jugado en las conversaciones entre Algarotti y Baltimore, que tuvieron en ambos idiomas: fr. œil (ojo), oeil de bœuf (nombre de ventana de ojo de buey); inglés ojo de buey, "papel de calcar" de él. Augenbulle (ventana de ojo de buey). Tan pronto como más tarde no llamaron el "corte a través de la ventana de San Petersburgo": una hoja de ventana, una ventana tapiada o enrejada, el ojo de un asiático envidioso del euro, un ojo de buey a través del cual la propia Europa mira ansiosamente a Rusia. En cualquier caso, “las palabras habladas accidentalmente habrían pasado desapercibidas si no fuera por la genialidad de Pushkin, dándoles un importante significado histórico” [4] .

Uso moderno

Varias variaciones del eslogan son comunes en la Rusia moderna , como metáfora de la integración europea que involucra a Rusia, el comercio o el intercambio cultural entre Rusia y el resto de Europa [5] . Por ejemplo, el conocido festival de cine ruso [6] lleva el nombre de “ Ventana a Europa ” , y los periodistas rusos usan la frase en el contexto de la entrada de empresas rusas en el mercado europeo [7] [8] .

La frase "Ventana a Europa" es común en la ficción . Por ejemplo, una novela de fantasía de M. S. Akhmanov [9] , una historia de detectives de Valentina Andreeva [10] , un poema de A. N. Yakhontov , etc., lleva ese nombre.

A veces, la frase "Ventana a Europa" se utiliza como un nombre informal para la ciudad de San Petersburgo [11] .

Véase también

Notas

  1. Orlov A. S., Georgiev V. A., Georgiev N. G., Sivokhina T. A. Historia de Rusia. libro de texto - 3ro. - M. : Proskpekt, 2006. - S.  134 . — 525 págs. — 60.000 copias.  — ISBN 5-482-00419-8 .
  2. Diccionario enciclopédico de palabras y expresiones aladas / Serov V. - M. : Lokid-Press, 2005. - 880 p. - 2000 copias.  — ISBN 5-320-00323-4 .
  3. Francesco Algarotti. viajes rusos. — Por. del italiano, prólogo. y nota M. G. Talalaya // Nevsky Almanac: Colección histórica y de historia local. - SPb., 1997. -T. 3.- S. 235-264
  4. Vlasov V. G. Naming y arquetipos en arquitectura : el tema de un muro y una abertura - UralGAHU , 2018. - Nº 4 (64)
  5. Gran Diccionario Explicativo de la Lengua Rusa / Kuznetsov S. A. - San Petersburgo: Norint, 2006. - 1536 p. — 10.000 copias.  — ISBN 5-7711-0015-3 .
  6. Gavryushenko O. "Cinco novias" abrirá "Ventana a Europa". Vyborg acogerá el 19º Festival de Cine Ruso.  // Novye Izvestia. - Nº 1 de agosto de 2011 .
  7. Sterligov I. Mikhail Kovalchuk abrió una ventana a Europa  // S&T RF Ciencia y tecnología en la Federación Rusa. - N° 23 de junio de 2011 . Archivado desde el original el 6 de junio de 2013.
  8. Nueva "ventana" a Europa  // Interfax. - Nº 8 de noviembre de 2011 .
  9. Akhmanov M. Ventana a Europa. - Exo, 2010. - 320 p. - ISBN 978-5-699-39710-5 .
  10. Andreeva V. A. Ventana a Europa. - 2007. - 380 págs. — ISBN 5-17-032001-9 .
  11. Dushenko K. V. Citas de la literatura rusa. 5350 citas de "El cuento del regimiento..." a Pelevin. - M. : Eksmo, 2007. - 704 p. - 4100 copias.  - ISBN 978-5-699-23215-4 .