Nueve letristas

Nueve letristas  ( lat.  novem lyrici ) es un canon de poetas líricos (" melic ") de la antigua Grecia , evaluado por los filólogos de la Alejandría helenística como digno de estudio crítico. El canon incluye:

Los filólogos clásicos tradicionalmente dividen la poesía de los Nueve Letristas en letras "corales" y " monódicas ", y por " monodia " simplemente se refieren a la interpretación en solitario ; desde el punto de vista musical, tanto el canto coral como el solo se interpretaban de forma monódica (el coro cantaba al unísono la misma melodía), la antigüedad no conocía la polifonía . Los poemas destinados a la interpretación coral o solista se cantaban con el acompañamiento de una lira ; de ahí la "lírica" ​​(la música no se ha conservado). Algunos investigadores modernos cuestionan la división en letras corales y solistas.

Los Antiguos de los Nueve Letras

Los nueve poetas líricos se mencionan en un epigrama anónimo de la Antología Palatina (IX, 184), de origen antiguo tardío:

Πίνδαρε, Μουσάων ἱερὸν στόμα, καὶ λάλε Σειρὴν
Βακχυλίδη Σαπφοῦς τ' Αἰολίδες χάριτες
γράμμα τ' Ἀνακρείοντος, Ὁμηρικὸν ὅς τ' ἀπὸ ῥεῦμα
ἔσπασας οἰκείοις, Στησίχορ', ἐν καμάτοις,
ἥ τε Σιμωνίδεω γλυκερὴ σελὶς ἡδύ τε Πειθοῦς
Ἴβυκε καὶ παίδων ἄνθος ἀμησάμενε
καὶ ξίφος Ἀλκαίοιο, τὸ πολλάκις αἷμα τυράννων
ἔσπεισεν πάτρης θέσμια ῥυόμενον,
θηλυμελεῖς τ' Ἀλκμᾶνος ἀηδόνες, ἵλατε, πάσης
ἀρχὴν οἳ λυρικῆς καὶ πέρας ἐστάσατε.

musas el santo heraldo, Píndaro; Bacchilidus, como una sirena,
cautivando con el canto; Safo, el color de las Eolias Charites;
las canciones de Anacreonte; y tú, del canal homérico
Estesichorus, que tomaste los arroyos para tus inspiraciones;
La belleza de los versos de Simónides; Ivik cosechó la cosecha de
Juventud de las primeras flores, dulces canciones de amor;
La espada despiadada de Alcaeus, que a menudo estaba manchada con la sangre de los tiranos
, custodiando los derechos de la tierra natal;
Canciones femeninas y suaves de Alkman: ¡alabado seas! Comenzaste
la letra contigo mismo y le pusiste una línea [1] .

Notas

  1. Traducción de L. Blumenau.

Enlaces