Amante de los demonios

The Daemon Lover ( también James Harris , Child 243 , Roud 14 [ 1] ) es una balada popular angloescocesa .  Francis James Child en su colección da ocho variantes de la misma. Por primera vez se encuentra en un costado (bast leaf) de mediados del siglo XVII, bajo un largo nombre característico:

Una Advertencia a las Mujeres Casadas en el Caso de la Sra. Jane Reynolds (del Oeste), nacida cerca de Plymouth, quien juró ser la esposa de un marinero, pero luego se casó con un carpintero, y finalmente se la llevó un espíritu maligno, que está aquí detallado en verso. Cantado con la melodía de "Bristol Beauty", "Bateman" o "Faithful John".Traducción de L. M. Arinshtein [2]
  Texto original  (inglés) : 
Una advertencia para las mujeres casadas, siendo un ejemplo de la Sra. Jane Reynolds (una mujer del oeste del país), nacida cerca de Plymouth, quien, habiendo prometido su matrimonio con un marinero, se casó posteriormente con un carpintero y finalmente se la llevó un espíritu. , la manera en que se recitará en la actualidad. Con una melodía del oeste del país llamada "La bella doncella de Bristol", "Bateman" o "John True".
Pepys Baladas, IV, 101 [3]

Basado en el hecho de que al final de una de las primeras copias de la hoja se encontraban las iniciales "LP", se sugirió que su autor fue Lawrence Price ( ing.  Laurence Price , 1628-1675), quien escribió para publicaciones baratas . de esa época, y que supuestamente tomó la historia real de una mujer de Plymouth que se escapó con un marinero, su antiguo amor, de su esposo carpintero, quien se suicidó. Sin embargo, también es probable que el autor simplemente combinara el caso conocido por él y el motivo que existía en la tradición oral; es imposible afirmar nada con certeza. Una segunda versión de la balada, llamada The Distressed Ship-Carpenter , apareció impresa, también en formato de panfleto, ya en el siglo XVIII. Su siguiente versión fue grabada de una interpretación oral de Peter Buchan . La relación entre estas tres opciones (A, B y C según Child, respectivamente) y su influencia mutua sigue siendo discutible [2] [4] [5] .

Numerosas versiones de la balada que se originó en Estados Unidos en la segunda mitad del siglo XIX se denominan con mayor frecuencia The House Carpenter [4] .

Trama

En ausencia de su marido, una mujer casada vuelve con su antiguo amante, un marinero al que no ve desde hace mucho tiempo. El visitante la seduce para que lo acompañe a través del mar (en una versión de Childe, a la costa de Italia, a menudo tentando con la riqueza que ha acumulado). Le da un beso de despedida a su hijo (o hijos) y va a buscar a un amigo al barco (que a veces no tiene tripulación a bordo). Poco después de navegar, comienza a añorar a la familia que dejó atrás. En algunas versiones, las colinas que brillan bajo el sol se hacen visibles en el horizonte. A la pregunta de la mujer, el marinero responde que esta es una tierra paradisíaca, a donde no van. Al ver una montaña siniestra cubierta de hielo, declara que allí se encuentra el infierno, donde nadan. El amante diabólico crece en tamaño y rompe el barco, que se va al fondo con sus pasajeros [2] [6] .

Barbara Foss Leavey realizó un análisis detallado de las diferentes versiones de la balada. Tales tramas son desconocidas en el folclore mundial, aunque en una balada escandinava una mujer se niega a seguir a un seductor misterioso similar, eligiendo un duro y lleno de dificultades, y luego él aparece nuevamente para reprocharle esto [6] .

traducción al ruso

La traducción de la balada al ruso fue realizada por Samuil Yakovlevich Marshak en 1915-1916, pero no se publicó durante la vida del traductor. Fue impreso por primera vez por autógrafo en 1973 [7] .

Los motivos demoníacos de esta balada fueron repensados ​​por M. Kuzmin en el "sexto golpe" del poema "La trucha rompe el hielo " (1927) [8] .

Notas

  1. Biblioteca en memoria de Vaughan Williams . Consultado el 6 de enero de 2017. Archivado desde el original el 8 de abril de 2016.
  2. 1 2 3 Balada popular inglesa y escocesa: Colección / Comp. L. M. Arinshtein. — M .: Raduga, 1988. — 512 p. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. Colección Pepys - Biblioteca del Magdalen College, Cambridge.
  4. 1 2David Atkinson, Steve Roud. Batemans Tragedy versus The Demon Lover // Street Ballads en la Gran Bretaña, Irlanda y América del Norte del siglo XIX: la interfaz entre las tradiciones impresas y orales . - Routledge, 2016. - S. 195-218. — 306 pág. — ISBN 1317049217 .
  5. E. David Gregorio. Cazadores de canciones victorianos: la recuperación y edición de baladas vernáculas en inglés y letras populares, 1820-1883 . - Rowman & Littlefield, 2006. - Pág. 337. - 447 p. - (G - Serie de Referencia, Información y Temas Interdisciplinarios). — ISBN 0810857030 .
  6. 1 2 Bárbara Fass Leavy. La novia del diablo // En busca de la doncella cisne: una narrativa sobre folclore y género . - NYU Press, 1995. - S. 64. - 388 p. — ISBN 0814751008 .
  7. Demon-lover // Baladas en inglés y escocés traducidas por S. Marshak / V.M. Zhirmunsky, N.G. Elina. - Moscú: Nauka, 1973. - S. 24-26. — 160 s. - (Monumentos literarios).
  8. Malmstad John E., "La trucha rompiendo el hielo" de Shmakov G. Kuzmin // Modernismo ruso: cultura y vanguardia, 1900–1930. ISBN 9780801408427 . Ithaca, Cornell University Press, 1976, página 150.