La trucha rompe el hielo es el undécimo y último libro de poemas de Mikhail Kuzmin . Incluye poemas de 1925-1928. Denota una nueva dirección en su obra, asociada al rechazo de las tradiciones y tabúes sociales y literarios a favor del acoplamiento de imágenes sobre el principio de la libre asociación (es decir, el movimiento en una dirección cercana al surrealismo ) [1] .
Incluso en el prefacio de la obra " Ghoul's Walks " (1924), Kuzmin anunció la transición a la construcción de grandes obras sobre principios puramente asociativos: se ofreció a la atención del lector "una serie de escenas y pasajes líricos no unidos por las condiciones de tiempo y espacio , pero conectados sólo por la asociación de posiciones y palabras” [2] .
Se hicieron intentos para comparar la lógica de la asociación subconsciente, en la que se basó Kuzmin en adelante, con la técnica de edición de películas [3] . Es más probable que Kuzmin se diera cuenta de la originalidad y el valor inherente de la lógica de los sueños después de familiarizarse con el trabajo de Z. Freud sobre la interpretación de los sueños , y esto sucedió poco antes del comienzo del trabajo en el primer ciclo [4] .
En la crítica literaria, existe una amplia gama de fuentes de las que el autor extrae sus motivos e imágenes. En muchos textos, las referencias a obras de arte (incluidas películas), a eventos de la vida personal de Kuzmin y sus pasatiempos homosexuales (tanto presentes como pasados), así como a eventos actuales de la vida urbana que preocuparon al círculo de conocidos del autor, son en capas y encriptado [5] .
Se desconoce en qué dirección se desarrollaron las búsquedas artísticas de Kuzmin después de la creación de los poemas de la colección, ya que casi todo su patrimonio poético posterior se ha perdido.
El libro consta de seis partes:
Hay diferentes puntos de vista sobre la naturaleza de género de la colección, ya sea que sus partes sean poemas líricos o ciclos de tramas. La similitud de trama continua, característica de los poemas, se ve claramente solo en la parte final de la colección.
La conexión de los poemas en ciclos a menudo se basa en signos externos, cuáles son las doce campanadas del reloj en la víspera de Año Nuevo en el primero de los ciclos, el panorama en el segundo, las siete alas del abanico [6] en el tercero , los días de la semana (y los planetas correspondientes a ellos) en el cuarto, el esquema del pseudo-evangelio - en el último.
El primer ciclo de poemas, que dio nombre a toda la colección, recibió las más altas calificaciones de la crítica literaria. Consta de dos prefacios, doce episodios argumentales de diferente métrica: “golpes” [7] y una conclusión. Los episodios separados están vinculados tanto por héroes comunes como por una historia de amor palpitante, que el autor transfiere libremente "desde los tiempos modernos al mundo de la cinematografía mitificada, el misticismo de la balada y, sobre todo, los recuerdos de su propio pasado" [4] .
El impulso inmediato para la creación del ciclo fue dado por el conocimiento de Kuzmin de la novela oculta " El ángel de la ventana occidental " del austriaco Gustav Meyrink , ya conocido por él como el autor del éxito de ventas "El Golem " (1915). El nuevo libro llamó su atención en la librería tan pronto como salió a la venta: “Miro con añoranza el libro de Meyrink todos los días, temeroso de que se pierda. Ahora leo su título: Der Engel vom westlichen Fenster ” [4] . Kuzmin comenzó a crear el ciclo el 19 de julio de 1927, 6 días después de recibir el libro de Meyrink como regalo, y trabajó en él hasta el 26 de julio. En una carta a Olga Arbenina , informa [4] :
Escribí un gran ciclo de poemas: "La trucha rompe el hielo", sin ningún trasfondo biográfico. Sin duda, el ímpetu para esto fue la última novela de Meyrink, Der Engel vom westlichen Fenster. Una novela maravillosa. Asegúrese de leerlo cuando llegue. Tuvo una gran influencia en mi poesía.
Sin embargo, pocas personas se dejaron engañar por las garantías del autor sobre la ausencia de un componente biográfico en los poemas. La poetisa Anna Radlova no solo tomó personalmente la descripción de la belleza "como el lienzo de Bryullov", sino que también se dispuso, según Kuzmin, "a distribuir los roles de esta historia ficticia entre conocidos" [4] . La dedicación de la versión impresa de todo el ciclo a Radlova fue en respuesta a su pedido.
Al principio, el propio Kuzmin no estaba del todo satisfecho con el ciclo y, al parecer, no lo daba por terminado. Entonces, un mes después de completar el trabajo, escribe: “Los extractos de The Trout me parecen extraños y atraen con una especie de voz perdida hace mucho tiempo, apasionada, seria y valiente. Como después del derrumbe de alguna novela muy significativa, que recuerdas, y te sangra el corazón” [4] .
Al igual que con la creación del ciclo New Ghoul , Kuzmina continuó inspirándose en las imágenes frescas y sin polvo del expresionismo cinematográfico alemán . Incluso en el poema "¡Vengan a mí pronto, Theodore y Konrad!" de un libro anterior, trató de reflexionar sobre las impresiones de ver repetidamente la película " El gabinete del Dr. Caligari " en febrero de 1923:
La entrada del diario de Kuzmin sobre el "Gabinete del Dr. Caligari" El rostro embriagador de un sonámbulo. Pero tales en general son los rostros, la trama, los movimientos que calan y asustan hasta la médula de los huesos. <...> Estoy emocionado, como la voz del narrador: "El pueblo donde nací" - y un escenario inmóvil para una sinfonía de Schubert. Todos los personajes son inquietantemente cercanos. Y la relación de Caligari con Cesare. Un villano espantoso, un cadáver en descomposición y pura magia. Honor, paz, trabajo: abandonar todo y vivir como chusma en una cabina fría con un invitado monstruoso y celestial. Cuando se le muestra a Janna a Cesare, es tan obsceno, como si le estuvieran haciendo la cosa más terrible, peor que una violación. Y Francis, una vez que entró en el círculo de Caligari, adiós a toda otra vida. El manicomio es como la Escuela de Atenas, como el Paraíso. Y la amistad, y todo, y todo es profunda y repugnantemente humano. Y todo es adictivo, como la historia de Hoffmann. Pocas veces he experimentado un shock así.Muchas de las imágenes mencionadas en el poema sobre Theodor y Conrad (que se referían a Hoffmann y Veidt ) se desarrollaron más en el ciclo de poemas de 1928. En Second Impact (el punto álgido del ciclo), la atmósfera inquietante de otra sensacional película alemana en ese momento, Nosferatu. Sinfonía de terror " de F. W. Murnau [8] .
En la noche del 4 de agosto de 1926, Kuzmin tuvo un sueño lleno de la figuración de Hoffmann, donde vio al artista Sapunov ahogado ante sus ojos en 1912 ("el artista que se ahogó le pisotea el talón"), quien se disparó en 1913, amante Knyazev ("un niño húsar con un tiro a través del whisky") y otros muertos familiares. Al mismo tiempo, el más allá se presentó como un país más donde esperan noticias del mundo real (de los recién fallecidos) y las discuten con entusiasmo. Esta idea de comunicación entre los vivos y los muertos brotó en un ciclo de poemas (con mayor desarrollo en el " Poema sin héroe " de Akhmatov).
Sueño del 4 de agosto Estoy solo. Pero el silencio está lleno de sonidos. Las puertas son terriblemente pequeñas y lejanas. Música. De repente, un grupo de ratones y el bailarín de ballet Litovkin, que se ha suicidado, toca la flauta como un enano, los ratones bailan. Observo con interés y algo de miedo. Tocar la puerta. Los ratones se han ido. Casi nadie nos visita. Invitado. No familiar, recuerda vagamente algo. El habitual "No me reconoces, nos encontramos allí y allí". Algo que no me gusta, inspira miedo y repugnancia. Otro golpe. "Probablemente Sapunov", dice. Horror. Efectivamente, Sapunov. <...> Todos ellos están mal afeitados, sus vestidos están arrugados, sucios, pero está claro que incluso una apariencia tan primitivamente decente les costó esfuerzos increíbles. Todos ellos son esencialmente malvados y vengativos. Sapunov vagamente, como desde el fondo del mar, ve a través de la buena voluntad personal hacia mí, aunque en general es el más insidioso de los tres. Preguntas sobre amigos. "Sí, escuchamos de fulano de tal (el recientemente fallecido)". Como dicen, susurran, se enfurecen, esperan, hacen señas. "Te apreciamos mucho." Es como un país diferente. Memoria del más allá durante la vida. Están a punto de irse. - Que buen tiempo. Es bueno recordar los viejos tiempos. Ahora quedan seis o siete lugares donde se pueden encontrar. ¡Dios mío, me visitarán! Salgo a verlos. En la escalera, alguien dice: “Y se te pusieron el hábito. Este es un apartamento así, nadie vive aquí ".La frase "Tierra verde detrás de vapor azul" saltada a lo largo de todo el ciclo es una variación obvia de las palabras de Tristan del primer acto de la ópera de Richard Wagner ("Donde los verdes prados todavía parecen azules a la vista"). En una de las líneas, esta frase se menciona después de las palabras "Islandia, Groenlandia y Thule ". Poco a poco, la "tierra verde" se materializa en la ciudad escocesa de Greenock ( verde en inglés - "verde"). Para Kuzmin, el color de los ojos de su amada tenía una importancia excepcional, en relación con esto , L.K. Dolgopolov conecta el leitmotiv verde ("¡Así que aquí está, un país verde!", "Brilla una luz verde para todos", “Verde brillo de ojos”, “Y en tu mirada verde, hay dos rosas por tallo”, etc.) con el color de los ojos del Sol tardío. Kniazev [9] . Al mismo tiempo, la mención de la "luna del norte" y Groenlandia (literalmente: "país verde") aquí tampoco es accidental: en la novela de Meyrink es una designación abstracta del otro mundo [10] , cuyo acceso está abierto. "ya sea por transmutación, o por conciencia mediúmnica , sonámbula " [4] . El héroe de la novela ( John Dee ) constantemente se hace la pregunta:
¿Es la Groenlandia terrenal el verdadero objetivo de mi conquista hiperbórea? <...> Este mundo aún no es el mundo entero <...> Este mundo tiene su propio reverso con una gran cantidad de dimensiones, que excede las capacidades de nuestros sentidos. Entonces, Groenlandia también tiene su propio reflejo, como yo, en el otro lado. ¡Groenlandia! ¿No es lo mismo que Grüne Land, alemán para Green Land? ¿Quizás mi Groenlandia y el Nuevo Mundo están del otro lado?
Otra heroína de la novela "con la ayuda de algunos poderes psíquicos" se traslada a esta realidad alternativa: "La llamo la Tierra Verde. A veces voy allí. Esta tierra parece estar bajo el agua, y mi respiración se detiene... En lo profundo del agua, en el mar, y todo a mi alrededor está sumergido en una neblina verde...” [ 11] Lidia Ivanova , cuyo padre (como si adivinara su solicitud) le presentó a Kuzmin la novela de Meyrink [12] .
La balada ("Sixth Impact") contiene evidentes ecos de Tale of the Old Mariner [13] de Coleridge y The Flying Dutchman [14] de Wagner . Al mismo tiempo, el héroe de la balada Green lleva el mismo apellido que el líder de los bandidos en la novela de Meyrink. Ambos personajes [15] negaron a Cristo durante sus andanzas [16] . Para romper los lazos con el mundo cristiano, Bartlet Green de Meyrink pasa por un ritual de pesadilla : como resultado, su ojo bueno se queda ciego, el ojo ciego comienza a ver con claridad, comienza a ver otro espacio y tiempo en algún lugar del norte . 4] .
El amor (incluido el amor carnal) en el ciclo de Kuzmin se entiende como la transmutación de dos almas en un todo, lo que en Meyrink se asemeja a una combinación de productos químicos en el matraz de un alquimista [17] .
El libro fue publicado en febrero de 1929 por la Editorial de Escritores de Leningrado. Los biógrafos de Kuzmin caracterizan la aparición de esta publicación como un milagro: a fines de la década de 1920. Los poemas de Kuzmin prácticamente no fueron publicados por su supuesta falta de demanda por parte de los constructores del comunismo [4] . “… ¡Qué desesperanza, qué agonía! - escribió uno de los fundadores del estado soviético sobre las cosas nuevas de Kuzmin. “El hombre post-octubre de hoy no lo necesita en absoluto, como un soldado en una campaña toca las cornetas” ( L. Trotsky , “ Literatura y Revolución ”).
A pesar de la ausencia de reseñas impresas, el libro, que "rompió el hielo" de la censura soviética, según las memorias de los contemporáneos, se agotó y se leyó instantáneamente. Los críticos emigrantes, encabezados por G. Adamovich, consideraron los nuevos poemas de Kuzmin fruto de una conciencia decrépita, que no merecían una atención especial [18] [19] . Los comentarios privados que recibió Kuzmin fueron en su mayoría positivos. Sí, sol. Rozhdestvensky escribió que “el libro es muy desigual, a menudo lindo y absurdo, pero en general cautivador, chispeante; es imposible leerlo sin disgusto y alegría” [19] . Lidia Chukovskaya cita el comentario posterior de Akhmatova de que el libro, a pesar de su "obscenidad" al describir la cercanía de dos hombres, proporcionó a los lectores de la Rusia soviética una ventana al mundo desconocido del expresionismo alemán [20] . Según la comparación figurativa de A. Kushner , el libro de Kuzmin es tan rico en nuevas ideas artísticas que se asemeja a "una rama primaveral cubierta de capullos, de la que están a punto de brotar hojas verdes" [21] . Años más tarde, Akhmatova recurrió polémicamente a la estrofa propuesta por Kuzmin en el “segundo golpe” de su “ Poema sin héroe ” (donde Kuzmin aparece como uno de los personajes no nombrados directamente por su nombre) [22] . Los pentámetros blancos "Trucha" también fueron utilizados por O. Chukhontsev en el poema "Doble" (1973).
En la crítica literaria moderna, el ciclo La trucha rompe el hielo se considera el pináculo del logro poético de Kuzmin [23] (junto con el ciclo poético temprano Canciones de Alejandría ) [4] y como el pináculo de la poesía homoerótica rusa [24] . Al calificar sus libros en 1931, Kuzmin otorgó la puntuación más alta solo a " Network " y "Trout" [19] .
mijail kuzmin | |
---|---|
libros de poesia | |
Poemas y ciclos de poemas. |
|
Prosa |
|
Ciclos vocal-instrumentales |
|