Me maravillo con el cielo, supongo que ese pensamiento...
Me maravillo con el cielo, supongo que ese pensamiento ... (del ucraniano - "Miro al cielo y pienso en el pensamiento ...") - una canción con las palabras del poeta romántico ucraniano Mikhail Nikolaevich Petrenko [1] [2] . Es una de las dos primeras canciones interpretadas en el espacio ( el 12 de agosto de 1962, a bordo de la nave espacial soviética Vostok-4 , el primer cosmonauta soviético ucraniano Pavel Popovich y su colega Chuvash Adrian Nikolaev [3] [4] [5] ) . 55 años después de la primera presentación en el espacio de la canción ucraniana, que era la canción favorita del destacado diseñador soviético Sergei Korolyov , "Miro al cielo y pienso...", es decir, el 12 de agosto de 2017, se inició la convocatoria esta fecha el Día de la Canción Ucraniana [6] .
Historia
Texto
Por primera vez, un poema de Mikhail Petrenko, que comenzaba con las palabras "Miro al cielo y pienso en un pensamiento ...", fue presentado por Alexander Korsun en la colección poética " Snjp " [7] de 1841 , donde tenía el título original "Nedolya".
El poema apareció por segunda vez en el ciclo "Cielo" en la " Colección del Sur de Rusia " [8] , preparado y publicado en 1848 por Ambrose Metlinsky . La segunda edición del poema prácticamente no se diferenció de la primera.
En 1876, el pensamiento fue publicado en el Lvov " Pravda " [9] bajo el título "De los poemas aún no impresos de Taras Shevchenko". El texto mencionado se encontró en el álbum de Taras Shevchenko, donde Kobzar a veces escribía versos que le gustaban. Esto condujo a un error literario, que Alexander Konissky corrigió en las páginas de la revista Zarya de Lviv de 1887 . Pero algunos, incluso hoy en día, consideran erróneamente a Taras Grigoryevich Shevchenko como el autor de este verso.
Versión 1841 (traducida al ruso)
|
versión de 1848 [8]
|
Versión atribuida a T. Shevchenko [9]
|
Miro al cielo y pienso:
¿Por qué no soy un halcón, por qué no vuelo?
¿Por qué no me diste alas, oh Dios?
Dejaría la tierra y volaría hacia el cielo...
Mucho más allá de las nubes, más lejos del mundo
Busca tu destino, hola en la montaña,
y las caricias del sol, y las estrellas para rogar,
Y en el mundo de su claro ámate a ti mismo.
Porque incluso desde muy joven se dice que no soy amado;
contrato de ella; chico juerguista:
Soy un extraño en el destino, un extraño en las personas...
¿Quién ama a los niños desagradables?
Amando el desastre y la felicidad, no sé
Y amargamente sin el destino de mi edad castigo;
Y en la pena supe que solo uno
El cielo lejano está a mi lado…..
¡Y el mundo está triste! ¿Cómo empeorará?
Estoy con los ojos en el cielo - menos divertido
Y en mis pensamientos olvidaré que soy huérfano -
¡Y el pensamiento volará lejos, alto!
¡Así que dame alas, alas de águila!
Dejaré la tierra - y para una inauguración
Correré hacia el cielo como un águila de alas rápidas
Y en las nubes del mundo ahogarse para siempre.
|
Me maravillo del cielo, me maravillo de ese pensamiento,
¿Por qué no jugo, por qué no escupo,
¿Por qué yo, Dios, krulliv sin dar?
¡Dejaría la tierra y encendería el cielo!
Más allá de la oscuridad, lejos del séquito,
Shukat tu parte, inocula en la montaña,
Y acariciar desde zirok, pedir al sol,
En su séquito limpiaremos todo dolor para ahogar;
La mayoría de las veces, no me rindo al amor,
Voy a contratar de ella, muchacho extraviado;
Soy un extraño en una acción, un extraño en la gente:
Hiba, ¿quién es un niño descuidado?
Hago trampa con un zorro, no sé si estoy vacunado
Y girko, y marno sviy vik karat,
Y en las montañas, he sabido que estoy solo -
El cielo lejano está a mi lado.
Y nà-sviti girko; como ser mas fuerte,
¡Soy ojos al cielo, soy más divertido!
Y en mis pensamientos olvidaré que soy huérfano,
Y el pensamiento es lejano, alto.
Kolu-b me krillya, águilas ty krillya,
Dejaría la tierra e iría a un nuevo hogar
El águila bistrokpilim llenó el cielo,
¡Y en la oscuridad del naviku od séquito hundido!
|
Me maravillo con el cielo - Supongo que ese pensamiento:
¿Por qué no lo hice, por qué no vuelo?
¿Por qué no me diste alas, Dios?
Dejaría la tierra y saludaría al cielo,
Más allá de la oscuridad, lejos del mundo,
Shukat tu propia parte, en el injerto de montaña
Y las caricias del sol y las estrellas se han ido
Y en el mundo de ellos, suspiremos por nosotros mismos.
La mayoría de las veces, ¡parezco no ser amoroso!
Voy a alquilar de ella, muchacho extraviado,
¡Soy un extraño en el valle, un extraño en la gente!
Hiba, ¿quién cuida a los que no son niños?
Estoy apuesto y feliz, no sé
Y acaloradamente sin una parte de mi vida me entretengo.
Y en el mundo hace calor, pero a medida que te vuelves aún más caliente...
Estoy mirando al cielo - y soy más divertido,
Y en mis pensamientos olvidaré que soy huérfano,
¡Y el pensamiento está lejos, alto!
Dame krill, krill águilas:
Dejaré la tierra, iré al cielo
Y en la oscuridad me ahogaré en la luz.
(Del manuscrito de 1848 )
|
La tercera publicación del célebre verso, realizada en vida del autor, se presenta en el libro "Holos na holos dlia Halyčyny" (principios de abril de 1861) [10] . La colección contiene dos poemas de Mikhail Petrenko (sin mencionar el apellido del autor), uno de ellos
:llama "Dumka (nedolia.)"se
Todas las versiones conocidas del poema "Miro al cielo y pienso..." están disponibles en el sitio "Miro al cielo" [11] , y algunas de ellas están en el libro "Mikhail Petrenko: Life and Work", publicado en Kiev con motivo del 196 aniversario del nacimiento del Poeta (2013).
Música
Con música de Lyudmila Alexandrova [12] (que se menciona, por ejemplo, en el mes literario y científico " Red Way " [13] ).
Posteriormente, el músico, director de coro y profesor de música Vladislav Zaremba arregló con éxito la canción de Lyudmila Alexandrova "Estoy mirando al cielo ..." para voz y piano.
Traducciones
El poema “Miro al cielo y pienso…” ha sido traducido a muchos idiomas. Estas traducciones fueron creadas por Raul Chilachava (georgiano), Mridula Gosh (bengalí), Levon Blbulyan (armenio), Anton Paperny (hebreo), Yuko Yanai (japonés), Marcel Salimov y Sergey Dzyuba (tártaro), Andrey Gevka (esloveno ). ), Dimitar Hristov (búlgaro) y otros poetas y traductores de fama mundial [14] .
En otoño de 2017, se publicó el libro “Miro al cielo y pienso” en traducciones a los idiomas del mundo” [15] , que incluía 24 traducciones, todas conocidas en el momento de la publicación. La primera presentación del libro tuvo lugar en Lebedino , durante las celebraciones en honor del 200 aniversario del nacimiento de Mikhail Petrenko [16] . Traducido al griego por Oksana Tereshchenko . [17] La autora de la traducción al checheno es Tamara Sangariyeva . [Dieciocho]
Datos interesantes
Interpretación de una canción para Stalin
En 1949, la URSS celebró el 70 aniversario del nacimiento de Stalin . Representantes de muchos países se reunieron en Moscú para vacaciones internacionales. Entre los invitados se encontraba Mao Zedong , como jefe de gobierno de la joven República Popular China .
Después de la reunión solemne dedicada al aniversario, se llevó a cabo un concierto oficial de aniversario. Al día siguiente hubo otro concierto en el Salón Georgievsky del Gran Palacio del Kremlin para miembros del Politburó e invitados del héroe del día, en el que el famoso cantante Dmitry Gnatyuk , entonces estudiante del Conservatorio de Kiev ( clase Patorzhinsky ), interpretó dos canciones. Uno de ellos fue "Miro al cielo y el pensamiento es pensar...". [19]
Primera canción interpretada en el espacio
El 12 de agosto de 1962, la nave espacial Vostok-4 fue lanzada al espacio desde Baikonur , a bordo de la cual se encontraba el primer cosmonauta de origen ucraniano Pavel Popovich . Durante la sesión de comunicación por radio, Sergei Korolev , también ucraniano de nacimiento, estuvo presente en el Centro de Control de la Misión. En el espacio, Pavel Popovich cantó la canción "Miro al cielo y pienso en el pensamiento ...", como si fuera para Korolev y sabiendo que le gustaba la canción. [19]
Así, “Miro al cielo y pienso…” se convirtió en una de las primeras canciones que sonaron en el espacio [20] .
Día de la canción ucraniana
El 12 de agosto de 2017, con motivo del 55 aniversario del vuelo espacial de Pavel Popovich , los editores de la publicación de Internet de interés ucraniano tomaron la iniciativa de presentar este día ( "cuando la canción ucraniana sonó por primera vez en todo el Universo" ) la fiesta de la canción ucraniana [21] .
Intérpretes de canciones
Notas
- ↑ Canciones populares ucranianas del repertorio de B. R. Gmiri / order. T. Schaefer. - Kiev: Musical Ucrania, 1972. - 64 p.
- ↑ Canciones populares ucranianas del repertorio de Anatoly Mokrenka - Kiev: Musical Ucrania, 1980. - 64 p.
- ↑ Pavlo Popovich. Primer cosmonauta ucraniano . Recuperado: 17 de noviembre de 2018. Archivado el 17 de noviembre de 2018. (indefinido)
- ↑ Pavlo Popovich: En el cosmos, cantando “Me maravillo del cielo...” . Recuperado: 17 de noviembre de 2018. Archivado el 17 de noviembre de 2018. (indefinido)
- ↑ “Me maravillo con el cielo y adivino que pensamiento…” . Recuperado: 17 de noviembre de 2018. Archivado el 8 de mayo de 2019. (indefinido)
- ↑ En Ucrania, celebrando la hoz 12 de la canción sagrada ucraniana . Recuperado: 17 de noviembre de 2018. Archivado el 17 de noviembre de 2018. (indefinido)
- ↑ Snip, novato ucraniano. - Kh., 1841. Archivado el 10 de febrero de 2020. - S. 175-176
- ↑ 1 2 Colección del sur de Rusia. - H., 1848. - S. 32-33
- ↑ 1 2 Cierto. / La letra es literaria y politica. Rick IX, parte 4, 29 de los fieros. - L., 1876.
- ↑ Holos na holos dlia Halychyny. "v drukarny Jana Ekharta i syna". — Chernivci, 1861.
- ↑ www.marveling at the sky.com (enlace inaccesible)
- ↑ Oksana Bogdan. La música y las palabras no son folk . Archivado el 15 de julio de 2013. // Tiempo , 18/11/2011.
- ↑ "Chervoniy Shlyakh", 1926, núm. 9.
- ↑ Traducir el verso de Mikhail Petrenko "Me maravillo ante el cielo y me asombro ante el pensamiento..." // marvel at the sky.com.
- ↑ “Me maravillo ante el cielo y me maravillo ante ese pensamiento” en traducciones del lenguaje del mundo / Bouquet Evgen Vasilovich , Petrenko Oleksandr Evgrafovich . - Zhytomyr: Vidavets O. O. Evenok, 2017. - 112 p. - (Biblioteca del diario " Cultura y Vida "). - ISBN 978-617-7607-13-6 .
- ↑ En Lebedin, en el Día del Arcángel Miguel, el uroquista vino del siglo 200 del poeta romántico Mikhail Petrenko , Dilovy Slovyansk (23/11/2017). Archivado el 14 de diciembre de 2017. Consultado el 14 de diciembre de 2017.
- ↑ “Me maravillo con el cielo...” traducido por nogal // Webportal Mujer-Ucraniano. - 2018. - 5 de abril. . Consultado el 5 de abril de 2018. Archivado el 5 de abril de 2018. (indefinido)
- ↑ Dzyuba S. Virsh Mikhail Petrenko “Me maravillo ante el cielo” fue traducido al checheno // portal web Zhinka-Ukrainka. - 2018. - 17 de abril. . Consultado el 17 de abril de 2018. Archivado el 18 de abril de 2018. (indefinido)
- ↑ 1 2 Petrenko, Oleksandr. “Me maravillo ante el cielo y me maravillo ante ese pensamiento...” Dos historias, una canción. — Día . - 2013. - Nº 164 (12 de septiembre).
- ↑ ¡La primera canción, mientras se arrullaba en el espacio, era ucraniana! . Consultado: 17 de septiembre de 2017. Archivado el 24 de septiembre de 2019. (indefinido)
- ↑ "Interés ucraniano" iniciando la promoción de la canción sagrada ucraniana (enlace inaccesible) . Consultado el 17 de septiembre de 2017. Archivado el 17 de septiembre de 2017. (indefinido)
Fuentes
- Mikhail Petrenko: Vida y obra (textos de ficción, investigación, documentos) Archivado {{{2}}}. // Compiladores O. Si. Petrenko, O. O. Redchuk. Diseñado por D. O. Redchuk. "Fénix". - M., 2013, 218 p.
- Poeta romántico Mikhail Nikolaevich Petrenko (1817-1862): Obras. Materiales críticos e histórico-literarios. Archivado por {{{2}}}. // Compilado por O. Si. Petrenko. "PE" SPC "PROFI". - M., 2015, 586 p.
- Mijaíl Petrenko. Obras / Compilado por O. Sí. Petrenko. - K .: "Personal", 2017. - 104 p. Archivado por {{{2}}}.
- Mijaíl Nikoláyevich Petrenko. 200 años de inmortalidad / Petrenko E. E., Shabanova V. M. - K .: "Personal", 2017. - 238 p. Archivado por {{{2}}}.
- “Miro al cielo y pienso y pienso” en traducciones a los idiomas del mundo Archivado {{{2}}}. / Compilado por E. V. Bouquet , O. Sí. Petrenko. - Zhytomyr: FLP Evenok O.A., 2017. - 112 p. - (Biblioteca del diario " Cultura y Vida ").