Me maravillo con el cielo, supongo que ese pensamiento...

Me maravillo con el cielo, supongo que ese pensamiento...
Canción
Intérpretes Gmyrya, Boris Romanovich , Ivan Semyonovich Kozlovsky , Zhadan, Ivan Danilovich , Anatoly Borisovich Solovyanenko , Yuri Aleksandrovich Gulyaev e Ivanov, Andrey Alekseevich (cantante)
Idioma ucranio
Compositor
Letrista Petrenko, Mijail Nikolaevich

Me maravillo con el cielo, supongo que ese pensamiento ... (del  ucraniano  -  "Miro al cielo y pienso en el pensamiento ...") - una canción con las palabras del poeta romántico ucraniano Mikhail Nikolaevich Petrenko [1] [2] . Es una de las dos primeras canciones interpretadas en el espacio ( el 12 de agosto de 1962, a bordo de la nave espacial soviética Vostok-4 , el primer cosmonauta soviético ucraniano Pavel Popovich y su colega Chuvash Adrian Nikolaev [3] [4] [5] ) . 55 años después de la primera presentación en el espacio de la canción ucraniana, que era la canción favorita del destacado diseñador soviético Sergei Korolyov , "Miro al cielo y pienso...", es decir, el 12 de agosto de 2017, se inició la convocatoria esta fecha el Día de la Canción Ucraniana [6] .

Historia

Texto

Por primera vez, un poema de Mikhail Petrenko, que comenzaba con las palabras "Miro al cielo y pienso en un pensamiento ...", fue presentado por Alexander Korsun en la colección poética " Snjp " [7] de 1841 , donde tenía el título original "Nedolya".

El poema apareció por segunda vez en el ciclo "Cielo" en la " Colección del Sur de Rusia " [8] , preparado y publicado en 1848 por Ambrose Metlinsky . La segunda edición del poema prácticamente no se diferenció de la primera.

En 1876, el pensamiento fue publicado en el Lvov " Pravda " [9] bajo el título "De los poemas aún no impresos de Taras Shevchenko". El texto mencionado se encontró en el álbum de Taras Shevchenko, donde Kobzar a veces escribía versos que le gustaban. Esto condujo a un error literario, que Alexander Konissky corrigió en las páginas de la revista Zarya de Lviv de 1887 . Pero algunos, incluso hoy en día, consideran erróneamente a Taras Grigoryevich Shevchenko como el autor de este verso.

Versión 1841 (traducida al ruso) versión de 1848 [8] Versión atribuida a T. Shevchenko [9]

Miro al cielo y pienso:
¿Por qué no soy un halcón, por qué no vuelo?
¿Por qué no me diste alas, oh Dios?
Dejaría la tierra y volaría hacia el cielo...
Mucho más allá de las nubes, más lejos del mundo
Busca tu destino, hola en la montaña,
y las caricias del sol, y las estrellas para rogar,
Y en el mundo de su claro ámate a ti mismo.
Porque incluso desde muy joven se dice que no soy amado;
contrato de ella; chico juerguista:
Soy un extraño en el destino, un extraño en las personas...
¿Quién ama a los niños desagradables?
Amando el desastre y la felicidad, no sé
Y amargamente sin el destino de mi edad castigo;
Y en la pena supe que solo uno
El cielo lejano está a mi lado…..
¡Y el mundo está triste! ¿Cómo empeorará?
Estoy con los ojos en el cielo - menos divertido
Y en mis pensamientos olvidaré que soy huérfano -
¡Y el pensamiento volará lejos, alto!
¡Así que dame alas, alas de águila!
Dejaré la tierra - y para una inauguración
Correré hacia el cielo como un águila de alas rápidas
Y en las nubes del mundo ahogarse para siempre.

Me maravillo del cielo, me maravillo de ese pensamiento,
¿Por qué no jugo, por qué no escupo,
¿Por qué yo, Dios, krulliv sin dar?
¡Dejaría la tierra y encendería el cielo!
Más allá de la oscuridad, lejos del séquito,
Shukat tu parte, inocula en la montaña,
Y acariciar desde zirok, pedir al sol,
En su séquito limpiaremos todo dolor para ahogar;
La mayoría de las veces, no me rindo al amor,
Voy a contratar de ella, muchacho extraviado;
Soy un extraño en una acción, un extraño en la gente:
Hiba, ¿quién es un niño descuidado?
Hago trampa con un zorro, no sé si estoy vacunado
Y girko, y marno sviy vik karat,
Y en las montañas, he sabido que estoy solo -
El cielo lejano está a mi lado.
Y nà-sviti girko; como ser mas fuerte,
¡Soy ojos al cielo, soy más divertido!
Y en mis pensamientos olvidaré que soy huérfano,
Y el pensamiento es lejano, alto.
Kolu-b me krillya, águilas ty krillya,
Dejaría la tierra e iría a un nuevo hogar
El águila bistrokpilim llenó el cielo,
¡Y en la oscuridad del naviku od séquito hundido!

Me maravillo con el cielo - Supongo que ese pensamiento:
¿Por qué no lo hice, por qué no vuelo?
¿Por qué no me diste alas, Dios?
Dejaría la tierra y saludaría al cielo,
Más allá de la oscuridad, lejos del mundo,
Shukat tu propia parte, en el injerto de montaña
Y las caricias del sol y las estrellas se han ido
Y en el mundo de ellos, suspiremos por nosotros mismos.
La mayoría de las veces, ¡parezco no ser amoroso!
Voy a alquilar de ella, muchacho extraviado,
¡Soy un extraño en el valle, un extraño en la gente!
Hiba, ¿quién cuida a los que no son niños?
Estoy apuesto y feliz, no sé
Y acaloradamente sin una parte de mi vida me entretengo.
Y en el mundo hace calor, pero a medida que te vuelves aún más caliente...
Estoy mirando al cielo - y soy más divertido,
Y en mis pensamientos olvidaré que soy huérfano,
¡Y el pensamiento está lejos, alto!
Dame krill, krill águilas:
Dejaré la tierra, iré al cielo
Y en la oscuridad me ahogaré en la luz.

(Del manuscrito de 1848 )

La tercera publicación del célebre verso, realizada en vida del autor, se presenta en el libro "Holos na holos dlia Halyčyny" (principios de abril de 1861) [10] . La colección contiene dos poemas de Mikhail Petrenko (sin mencionar el apellido del autor), uno de ellos :llama "Dumka (nedolia.)"se

Todas las versiones conocidas del poema "Miro al cielo y pienso..." están disponibles en el sitio "Miro al cielo" [11] , y algunas de ellas están en el libro "Mikhail Petrenko: Life and Work", publicado en Kiev con motivo del 196 aniversario del nacimiento del Poeta (2013).

Música

Con música de Lyudmila Alexandrova [12] (que se menciona, por ejemplo, en el mes literario y científico " Red Way " [13] ).

Posteriormente, el músico, director de coro y profesor de música Vladislav Zaremba arregló con éxito la canción de Lyudmila Alexandrova "Estoy mirando al cielo ..." para voz y piano.

Traducciones

El poema “Miro al cielo y pienso…” ha sido traducido a muchos idiomas. Estas traducciones fueron creadas por Raul Chilachava (georgiano), Mridula Gosh (bengalí), Levon Blbulyan (armenio), Anton Paperny (hebreo), Yuko Yanai (japonés), Marcel Salimov y Sergey Dzyuba (tártaro), Andrey Gevka (esloveno ). ), Dimitar Hristov (búlgaro) y otros poetas y traductores de fama mundial [14] .

En otoño de 2017, se publicó el libro “Miro al cielo y pienso” en traducciones a los idiomas del mundo” [15] , que incluía 24 traducciones, todas conocidas en el momento de la publicación. La primera presentación del libro tuvo lugar en Lebedino , durante las celebraciones en honor del 200 aniversario del nacimiento de Mikhail Petrenko [16] . Traducido al griego por Oksana Tereshchenko . [17] La ​​autora de la traducción al checheno es Tamara Sangariyeva . [Dieciocho]

Datos interesantes

Interpretación de una canción para Stalin

En 1949, la URSS celebró el 70 aniversario del nacimiento de Stalin . Representantes de muchos países se reunieron en Moscú para vacaciones internacionales. Entre los invitados se encontraba Mao Zedong , como jefe de gobierno de la joven República Popular China .

Después de la reunión solemne dedicada al aniversario, se llevó a cabo un concierto oficial de aniversario. Al día siguiente hubo otro concierto en el Salón Georgievsky del Gran Palacio del Kremlin para miembros del Politburó e invitados del héroe del día, en el que el famoso cantante Dmitry Gnatyuk , entonces estudiante del Conservatorio de Kiev ( clase Patorzhinsky ), interpretó dos canciones. Uno de ellos fue "Miro al cielo y el pensamiento es pensar...". [19]

Primera canción interpretada en el espacio

El 12 de agosto de 1962, la nave espacial Vostok-4 fue lanzada al espacio desde Baikonur , a bordo de la cual se encontraba el primer cosmonauta de origen ucraniano Pavel Popovich . Durante la sesión de comunicación por radio, Sergei Korolev , también ucraniano de nacimiento, estuvo presente en el Centro de Control de la Misión. En el espacio, Pavel Popovich cantó la canción "Miro al cielo y pienso en el pensamiento ...", como si fuera para Korolev y sabiendo que le gustaba la canción. [19]

Así, “Miro al cielo y pienso…” se convirtió en una de las primeras canciones que sonaron en el espacio [20] .

Día de la canción ucraniana

El 12 de agosto de 2017,  con motivo del 55 aniversario del vuelo espacial de Pavel Popovich  , los editores de la publicación de Internet de interés ucraniano tomaron la iniciativa de presentar este día ( "cuando la canción ucraniana sonó por primera vez en todo el Universo" ) la fiesta de la canción ucraniana [21] .

Intérpretes de canciones

Notas

  1. Canciones populares ucranianas del repertorio de B. R. Gmiri / order. T. Schaefer. - Kiev: Musical Ucrania, 1972. - 64 p.
  2. Canciones populares ucranianas del repertorio de Anatoly Mokrenka - Kiev: Musical Ucrania, 1980. - 64 p.
  3. Pavlo Popovich. Primer cosmonauta ucraniano . Recuperado: 17 de noviembre de 2018. Archivado el 17 de noviembre de 2018.
  4. Pavlo Popovich: En el cosmos, cantando “Me maravillo del cielo...” . Recuperado: 17 de noviembre de 2018. Archivado el 17 de noviembre de 2018.
  5. “Me maravillo con el cielo y adivino que pensamiento…” . Recuperado: 17 de noviembre de 2018. Archivado el 8 de mayo de 2019.
  6. En Ucrania, celebrando la hoz 12 de la canción sagrada ucraniana . Recuperado: 17 de noviembre de 2018. Archivado el 17 de noviembre de 2018.
  7. Snip, novato ucraniano. - Kh., 1841. Archivado el 10 de febrero de 2020.  - S. 175-176
  8. 1 2 Colección del sur de Rusia. - H., 1848. - S. 32-33
  9. 1 2 Cierto. / La letra es literaria y politica. Rick IX, parte 4, 29 de los fieros. - L., 1876.
  10. Holos na holos dlia Halychyny. "v drukarny Jana Ekharta i syna". — Chernivci, 1861.
  11. www.marveling at the sky.com  (enlace inaccesible)
  12. Oksana Bogdan. La música y las palabras no son folk . Archivado el 15 de julio de 2013. // Tiempo , 18/11/2011.
  13. "Chervoniy Shlyakh", 1926, núm. 9.
  14. Traducir el verso de Mikhail Petrenko "Me maravillo ante el cielo y me asombro ante el pensamiento..."  // marvel at the sky.com.
  15. “Me maravillo ante el cielo y me maravillo ante ese pensamiento” en traducciones del lenguaje del mundo / Bouquet Evgen Vasilovich , Petrenko Oleksandr Evgrafovich . - Zhytomyr: Vidavets O. O. Evenok, 2017. - 112 p. - (Biblioteca del diario " Cultura y Vida "). - ISBN 978-617-7607-13-6 .
  16. En Lebedin, en el Día del Arcángel Miguel, el uroquista vino del siglo 200 del poeta romántico Mikhail Petrenko , Dilovy Slovyansk  (23/11/2017). Archivado el 14 de diciembre de 2017. Consultado el 14 de diciembre de 2017.
  17. “Me maravillo con el cielo...” traducido por nogal // Webportal Mujer-Ucraniano. - 2018. - 5 de abril. . Consultado el 5 de abril de 2018. Archivado el 5 de abril de 2018.
  18. Dzyuba S. Virsh Mikhail Petrenko “Me maravillo ante el cielo” fue traducido al checheno // portal web Zhinka-Ukrainka. - 2018. - 17 de abril. . Consultado el 17 de abril de 2018. Archivado el 18 de abril de 2018.
  19. 1 2 Petrenko, Oleksandr. “Me maravillo ante el cielo y me maravillo ante ese pensamiento...” Dos historias, una canción. — Día . - 2013. - Nº 164 (12 de septiembre).
  20. ¡La primera canción, mientras se arrullaba en el espacio, era ucraniana! . Consultado: 17 de septiembre de 2017. Archivado el 24 de septiembre de 2019.
  21. "Interés ucraniano" iniciando la promoción de la canción sagrada ucraniana (enlace inaccesible) . Consultado el 17 de septiembre de 2017. Archivado el 17 de septiembre de 2017. 

Fuentes