Diario de vida efímera

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 6 de enero de 2021; las comprobaciones requieren 18 ediciones .
Diario de vida efímera
Japonés 蜻蛉日記
"Kagero: nikki"
Otros nombres Diario de una telaraña voladora,
Diario de una polilla
Los autores michitsuna no jaja
fecha de escritura 970 - 995 años
Idioma original Japonés clásico
País
Describe periodo Heian
Tema Un diario
Género Nikki , Waka
Estilo Mono no Avare
Caracteres michitsuna no jaja
Texto en un sitio  de terceros

El diario de una vida efímera (蜻蛉日記, kagero : nikki ) es una obra de literatura nikki japonesa escrita por Michitsuna no haha ​​​​(935-995) durante la era Heian a finales del siglo X y escrita en hiragana en estilo clásico . japonés _ La composición está realizada en la estética del mono no avare , la prosa se intercala con obras poéticas del género waka . El primer diario en la historia de la literatura japonesa escrito por una mujer.

Problemas de traducción

Al traducir los fragmentos , VN Markova dio el nombre de "El diario de una red voladora" [1] . La primera traducción completa al ruso de VN Goreglyad se publicó con el título "Diario de vida efímera". En la crítica literaria, también existen los nombres "Ephemeris Diary" [2] , "Moth's Diary" [3] , "Mayfly's Diary", pero Goreglyad estaba en contra de nombres de este tipo y criticó las traducciones inexactas del título japonés al inglés. [4] :

Los jeroglíficos del nombre "Kagerō nikki" (japonés antiguo "Kagero-no niki") en la interpretación de Fujiwara Teiki (1162-1241) significan "Diario de una efímera" [5] , pero el Preocupado advirtió sobre la falta de precisión. de tal nombre [4] . La designación científica del insecto mayfly lat.  Ephemeroptera proviene de otro griego. ephemeros , ἐφήμερος - que no dura más de un día, un  día, fugaz, vive solo un día desde la mañana hasta la tarde. Además, el homónimo japonés Kagerō significa "aire que fluye del calor" [6] [7] , algo real y al mismo tiempo esquivo, fugaz [4] [8] . Debido a la ambigüedad del concepto en el idioma original, Sonja Arntzen ( Sonja Arntzen ), la autora de la última versión en inglés (1997), se negó a traducir completamente el título al inglés, conservando parte del título en japonés: The Kagerō Diary ( "Diario de Kagero") [9] .

Investigadores occidentales (Brownstein, Still y Worton ) plantearon la cuestión de la diferencia entre los estilos de prosa masculina y femenina en términos de género [10] . Sonya Arntzen se decidió por un experimento para recrear el estilo femenino de la literatura japonesa de la era Heian. El artículo de Valerie Khenityuk compara tres traducciones del diario al inglés, cada una con sus propias fortalezas y debilidades [11] , y brinda ejemplos de las primeras líneas del ensayo:

Para completar, se da una variante de la traducción al ruso:

El artículo de Henituk notó la tendencia de Seidensticker a la brevedad [13] , ya que su traducción de un pasaje del idioma original usó 129 palabras, mientras que McCullough tomó 169 palabras y Arnzen tomó 187 palabras [14].

Descripción

De las 14 obras existentes del género nikki de la era Heian, el Diario de una vida efímera es una de las 4 más importantes. Esta es la primera obra de este tipo escrita por una mujer [15] , el primer diario femenino en la historia de la literatura japonesa [16] . Se considera la obra más voluminosa de la literatura diaria japonesa clásica [17] . No se han conservado ni el nombre real del autor ni el autógrafo del autor. Las listas que han sobrevivido hasta el día de hoy no datan antes del siglo XVII . Es de suponer que la obra fue creada entre 970 y 995 [4] . El diario describe retrospectivamente los acontecimientos [18] que tuvieron lugar a lo largo de 21 años, del 954 al 974 [19] , y transmite los "tristes pensamientos del autor sobre la naturaleza efímera de la vida": "Cuando piensas en lo frágil que es todo , tú mismo no sabes si existe o no” [20] . Al comienzo del trabajo, hay una peculiaridad cuando el autor, por así decirlo, se aleja de la heroína y escribe en tercera persona, pero inmediatamente cambia a la narración en primera persona. En el futuro, el narrador y el personaje principal son casi inseparables a lo largo del diario [21] , y cuando en algunos lugares raros se separan, el diario adquiere las características de una obra de ficción [4] [22] . La autora hace un balance de la vida fallida de la heroína, es decir, la suya propia [23] . En su opinión, su ensayo no debe contener ficción [21] , las reacciones de la escritora/heroína del diario se transmiten en el más alto grado con autenticidad [24] .

La escritora/heroína sucumbió al cortejo persistente y obstinado de Fujiwara no Kanee (929-990), un aristócrata de alto rango y asesor principal ( dainagon desde 970), convirtiéndose en su segunda esposa en 954 [4] [25] , pero poco después del matrimonio, el esposo perdió interés en su esposa. I. A. Boronina citó las palabras del profesor Kawaguchi Hisao sobre el matrimonio de la heroína, quien lo comparó con “nadar en las olas de la marea cerca de la costa, repleta de arrecifes submarinos, con el timón y la vela fallados” [26] . La lejanía de su esposo, sus aficiones con otras mujeres, años de vida feliz durante el período de acercamiento con peleas posteriores y muchos años de frialdad llevaron a la heroína a un pensamiento estable sobre la naturaleza efímera de las relaciones humanas, la fragilidad de la existencia, la la inconstancia de los apegos y todo lo mundano [21] , al deseo de tomar tonsura [27] , cuyo único obstáculo fue la preocupación por su hijo, que, además, salvó a la heroína del deseo de muerte [28] . La inconstancia de su marido la impulsó a dejar el mundo como una forma de superar la crisis espiritual, y esta motivación se muestra de manera convincente en el diario [29] . Arntzen citó la opinión del investigador japonés Shinozuki Sumiko ( 塚 純子, shinozuka sumiko ), quien consideraba el diario como una especie de terapia para el autor [30] .

Aproximadamente la mitad de la obra fue compuesta retrospectivamente a partir de inserciones poéticas como recuerdos del pasado. Las partes restantes reflejaron aproximadamente los eventos que estaban ocurriendo directamente [4] . Este ensayo recoge las palabras de Boronina, que caracterizan todas las obras del género: “El material poético se incorporó orgánicamente al tejido artístico de los diarios y fue un medio para transmitir las reacciones emocionales de los personajes y sus estados psicológicos” [31] . Según los cálculos de I. A. Boronina y V. N. Goreglyad, en el primer libro del Diario de la vida efímera, las inserciones poéticas constituían el 20% del texto, y si tenemos en cuenta las partes en prosa escritas según el principio “kotobagaki” , entonces aproximadamente la mitad del total de obras [4] . Sin embargo, en el proceso de creación del Diario, el número de inserciones poéticas en su segundo y tercer libro disminuyó significativamente. El primer libro describe un período de 15 años (954-968 años [32] ), contiene 69 artículos (entradas de diario, en promedio, 13 líneas cada una) y 120 poemas (118 tankas y 2 nagauts , 20% del texto) [ 5] . El segundo libro cubre un período de 3 años (969-971 años [33] ), contiene 77 artículos (16 líneas en promedio) y 58 poemas (47 tanka y 1 nagauta, 3% del texto) [5] . El tercer libro está dedicado a los eventos de los últimos 3 años (972-974 años [33] ), contiene 62 artículos (19 líneas en promedio) y las inserciones poéticas de 79 thangka constituyen el 7% de su texto [4] [ 5] .

Importancia

En cierta medida, The Diary of an Ephemeral Life, junto con otras obras del género nikki, allanaron el camino para la creación de The Tale of Genji , una obra maestra de la literatura japonesa de la era Heian, que eclipsó todas las obras creadas antes. [4] . “Si la poesía lírica estableció las tradiciones de la encarnación artística del mundo espiritual de una persona, primero dirigiéndose a su corazón (“kokoro”), a sus pensamientos y sentimientos (“omoi”), luego la literatura del diario, que heredó y desarrolló estas tradiciones, sirvieron como la fuente más importante del psicologismo " Genji monogatari ". <...> La inestabilidad de las relaciones familiares y amorosas debidas a la poligamia, el sufrimiento moral asociado a esto, dieron lugar a la necesidad de derramar el alma, y ​​la forma del diario resultó ser la más adecuada para ello: el el género mismo cobró vida en gran parte por la urgente necesidad de autoexpresión del autor-héroe (y más precisamente, por regla general, de las heroínas)” [26] .

Desde el punto de vista del desarrollo de la literatura, mientras que la poesía tanka expresó sentimientos y estados de ánimo momentáneos, un estado mental estático, las obras del género nikki, no sin inserciones poéticas, revelaron el mundo espiritual en movimiento, en dinámica, reflejaron su evolución. causado por el cambio continuo de situaciones específicas de la vida [ 26] .

Véase también

Ediciones

Notas

  1. Markova, 2005 .
  2. Ivanenko N. G. Nikki  // Breve enciclopedia literaria  / Cap. edición A. A. Surkov . - M  .: Enciclopedia soviética , 1962-1978.
  3. Pinus, Meletinsky, 1984 , p. 175.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Goreglyad, 1994 , Prefacio. Este vano siglo décimo.
  5. 1 2 3 4 Goreglyad, 1975 , p. 81.
  6. Goreglyad, 1975 , pág. 82.
  7. Arntzen, 1998 , pág. 162: "La palabra en el original, kagerō, significa tanto 'efímera', un símbolo de una vida fugaz y efímera, como 'el brillo de las olas de calor', un símbolo de la insustancialidad".
  8. Goreglyad, 1975 , pág. 178.
  9. Arntzen, 1998 .
  10. Henitiuk, 1999 , pág. 477.
  11. Henitiuk, 1999 , pág. 470.
  12. Henitiuk, 1999 , pág. 478.
  13. Henitiuk, 1999 , pág. 480: "El 'hábito de la brevedad' de Seidensticker".
  14. Henitiuk, 1999 , pág. 480.
  15. Goreglyad, 1975 , pág. 72.
  16. Goreglyad, 1975 , pág. 73.
  17. Goreglyad, 1975 , pág. 105.
  18. Boronina, 1981 , p. 92.
  19. Goreglyad, 1975 , pág. 76.
  20. Pinus, Meletinsky, 1984 , p. 176.
  21. 1 2 3 Goreglyad, 1975 , p. 240.
  22. Goreglyad, 1975 , pág. 243.
  23. Goreglyad, 1975 , pág. 259.
  24. Goreglyad, 1975 , pág. 282.
  25. Goreglyad, 1975 , pág. 75.
  26. 1 2 3 Boronina, 1981 , p. 99
  27. Boronina, 1981 , p. 100.
  28. Goreglyad, 1975 , pág. 175.
  29. Goreglyad, 1975 , pág. 187.
  30. Arntzen, 1998 , pág. 7: "como una especie de terapia para el autor".
  31. Boronina, 1981 , p. 97.
  32. Goreglyad, 1975 , pág. 77.
  33. 1 2 Goreglyad, 1975 , p. 78.

Literatura