Olas del Danubio (vals)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 13 de mayo de 2020; las comprobaciones requieren 5 ediciones .

El vals "Danube Waves" ( Rom. Valurile Dunării , Serb. Dunavski valovi / Dunavski valovi ) fue escrito por el compositor rumano de origen serbio Iosif (Ion) Ivanovich ( Rom. Iosif Ivanovici , 1845-1902) en 1880, este es uno de las melodías rumanas más famosas y famosas del mundo.

Historia

Ivanovich escribió un vals en la ciudad de Galati (en el río Danubio ), donde se desempeñó como director de orquesta de la banda de música del 6º Regimiento de Infantería rumano. El vals se publicó por primera vez en Bucarest en 1880, con una dedicatoria a la esposa del editor de música Constantin Gebauer ( Ing.  Constantin Gebauer ), Emma.

El famoso compositor, autor de muchos valses populares, Emil Waldteufel , hizo  un arreglo orquestal de la melodía en 1886, y de esta forma la obra se interpretó por primera vez en 1889 en la Exposición Universal de París , donde causó sensación.

En los EE. UU., el vals se publicó por primera vez en 1896, la segunda edición con el título Waves of the Danube en arreglo para piano tuvo lugar en 1903. La composición también se conocía como Danube Waves Waltz. En 1946, cuando Al Jolson y Saul Chaplin escribieron la letra de The Anniversary Song (Oh, cómo bailamos la noche que nos casamos...) y Saul arregló la música de Ivanovich, la canción se hizo muy popular en Estados Unidos (a veces erróneamente llamada The Anniversary Waltz , pero esta es una composición completamente diferente) [1] .

Con arreglos de Henry Leftkowitz y con letra en yiddish de Chaim Tauber (1947), la composición se tituló Der Chasene Waltz ("Wedding Waltz") y se interpretó y se interpreta a menudo en bodas judías.

En la patria de este vals, en Rumania  , también hay una versión de la canción interpretada por la popular cantante de Bucarest Karina Kiriyak.

En Rusia, este vals siempre ha sido muy aficionado, e incluso durante mucho tiempo se consideró un vals ruso antiguo y se publicó bajo tales títulos en publicaciones y colecciones musicales.

Los oyentes soviéticos también se enamoraron de este vals como una canción interpretada por Leonid Utyosov con las palabras de Evgeny Dolmatovsky :

Vi, amigos, soy el Danubio azul, Fui llevado allí por el destino de un soldado. No he escuchado este vals a la luz de la luna, Allí el viento nos meció sobre la ola del Danubio.

También hay otras versiones del texto en ruso, por ejemplo, S. Ukolova:

Tranquilo y hermoso, nuestro querido Danubio, Donde fluye, hay un país de puro paraíso. Allí la gente tiene una mirada más dulce, sangre más caliente, ¡Todos mis sueños y mi amor están ahí!

Variante del poeta y traductor soviético S. Bolotin:

El Danubio es azul, fluyes a través de las edades, Las nubes flotan sobre ti. Y en la noche la luna se eleva sobre ti Y la ola azul canta una canción...

Notas

  1. Iosef Ivanovici Archivado el 30 de septiembre de 2011 en Wayback Machine en johann-strauss.org.uk

Enlaces