El idioma inglés contiene una gran cantidad de palabras germánicas nativas de muy alta frecuencia : como, por ejemplo, artículos , preposiciones, conjunciones, numerales, verbos auxiliares y palabras que denotan objetos y conceptos de la vida cotidiana (niño, agua, ven, bueno, malo). Además, la estructura gramatical, esencialmente germánica, permaneció intacta por la influencia extranjera.
1) transcripción (método fonético): el préstamo de una unidad de diccionario, en la que se conserva su forma de sonido.
En inglés del francés: ballet, ramo, del inglés: fútbol, tráiler.
2) transliteración : un método de préstamo, en el que se toma prestada la forma de escribir una palabra extranjera, las letras de la palabra prestada se reemplazan por las letras del idioma nativo. Al transliterar, la palabra se lee de acuerdo con las reglas del idioma nativo.
audio lat. escuchar - audiencia, auditivo
demostraciones En griego gente - demografía, democracia
3) rastreo : un método de préstamo, en el que los componentes de la palabra o frase prestada se traducen por separado y se combinan de acuerdo con el modelo de una palabra o frase extranjera.
Se han creado muchas palabras basadas en latín y francés utilizando el método de rastreo en inglés:
obra maestra - fr. obra maestra
El inglés adoptó una gran cantidad de préstamos de las lenguas escandinavas a principios de la Edad Media (incluidas palabras tan básicas como skin "skin", ill "sick" e incluso they "they"). La corriente más masiva de préstamos es medieval, después de la conquista normanda , del francés antiguo ; como resultado, casi la mitad del vocabulario inglés tiene raíces románicas. En la época moderna , una gran cantidad de latinismos aprendidos y nuevos préstamos de lenguas continentales ingresaron al idioma.
Los préstamos de las lenguas celtas en inglés no son numerosos, y en la mayoría de los casos se refieren al vocabulario dialectal o al vocabulario de los estratos más bajos de la población. De interés es el sistema de conteo de los criadores de ovejas británicos, derivado de los números de la extinta lengua de Cumbria . Las lenguas celtas pueden haber influido en la aparición del sistema de tiempo continuo, que está ausente en otras lenguas germánicas [1] .
Palabras que ingresaron al inglés durante los contactos comerciales en el continente, por ejemplo: vino "vino", pera "pera", pimienta "pimienta". Las tribus antiguas, los antepasados de los anglosajones, que habitaban la parte norte de Europa Central, comerciaron con el Imperio Romano, lucharon con él, se enfrentaron con los comerciantes romanos y tomaron prestadas de los romanos una serie de palabras relacionadas con el comercio, los bienes y objetos nuevos para estas tribus. Palabras prestadas durante la cristianización: misa "misa", escuela "escuela", sacerdote "sacerdote", diablo "diablo" y otros. La segunda capa de préstamos latinos está asociada con el cristianismo, que fue traído por predicadores romanos que convirtieron a los anglosajones paganos a una nueva fe. El idioma del servicio de la iglesia era el latín, por lo que muchas palabras latinas de contenido religioso penetraron en el inglés antiguo. La mayoría de estas palabras no eran originalmente latinas, sino que llegaron al idioma latino del griego, ya que el cristianismo se desarrolló en la parte oriental del Imperio Romano. Los libros cristianos fueron traducidos al latín.
Del danés como resultado de la conquista escandinava (desde alrededor de 870). Este grupo de préstamos no es muy numeroso, pero incluye palabras muy frecuentes. Aquí hay unos ejemplos:
ellos , ellos en lugar de hie , hem ( hem sobrevivió en expresiones coloquiales como los conocí ayer ) ;
tomar , cortar , obtener , en lugar de lo cual las palabras en inglés darían en el lenguaje moderno * nim , * snide , * werth ;
are , compañero , engranaje , enfermo , pasar , feliz , esposo , patada , ley , pierna , bajo , impar , rove , alfombra , escala , cuero cabelludo , habilidad , piel , salto , cráneo , apretado , feo , incorrecto , etc.
nay , fro , skirt , dike , sky , screech , para lo cual han sobrevivido los paralelos ingleses nay , from , shirt , ditch , welkin , chillido ;
sufijos en toponimia: -by , -beck , -thorp(e) , -fell , -toft , -thwaite de las palabras escandinavas byr "pueblo", bekkr "arroyo", thorp "pueblo", fjall "montaña", topt " finca ", thveit "área cercada" y otros; nombres de ejemplo: Rugby , Welbeck , Scunthorpe , Micklefell , Lovestoft , Applethwaite ;
rebaño , taza , y algunos otros llegaron a través de Anglo-Norman ;
nag , ombudsman , ski , skive , slalom , slam : las palabras que reflejan nuevas realidades para los británicos provienen de los idiomas escandinavos modernos en los siglos XIX y XX.
Los préstamos escandinavos son difíciles de distinguir de las palabras propias del inglés, ya que el danés y el inglés antiguo eran idiomas estrechamente relacionados. Una diferencia característica es que en danés se conservaron las palabras /k/, /g/, /sk/, mientras que en inglés se convirtieron en sibilantes: /k/ y /g/ bajo ciertas condiciones, /sk/ siempre.
En 1066 tuvo lugar la conquista normanda de Inglaterra . Normandía era un ducado francés; adquirió su nombre después de que el rey francés Carlos el Simple , al no poder hacer frente a los vikingos, les dio este territorio en virtud del acuerdo de 912. Para 1066, los vikingos habían adoptado durante mucho tiempo el idioma francés y se habían asimilado a la población local. Llegaron a Inglaterra como portadores de la lengua francesa (dialecto normando), la cultura francesa y el sistema feudal francés. Después de la conquista normanda, el poder estuvo completamente en manos de los normandos; El duque Guillermo el Conquistador también depuso a los sacerdotes ingleses y los reemplazó por normandos. La población indígena siguió hablando inglés, pero a partir del dialecto normando se formó la lengua anglo-normanda , que se convirtió en la lengua estatal y perduró hasta finales del siglo XIV. Durante este tiempo, el inglés aprendió una gran cantidad de palabras en francés. De las 80.000 palabras más comunes en el idioma inglés, aproximadamente 22.500 son préstamos franceses (de todos los períodos de la historia).
Especialmente claramente los préstamos reflejan la influencia normanda en el campo de la administración pública, en los asuntos militares, en la organización de la iglesia y en la vida urbana:
Los artesanos que vivían en el campo conservaron los nombres en inglés, mientras que los habitantes de la ciudad comenzaron a ser llamados con palabras francesas: carnicero "carnicero", albañil "albañil", sastre "sastre". Los animales se llaman palabras en inglés, pero su carne es francesa: ternera "carne de res", cordero "cordero", cerdo "carne de cerdo", ternera "ternera".
Terminología, siglo XVI. La Edad Media fue reemplazada por el Renacimiento, que se caracteriza por el rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología, el florecimiento sin precedentes de la literatura y el arte, la invención de la imprenta, grandes descubrimientos geográficos, el éxito de la filosofía materialista en la lucha contra los dogmas eclesiásticos y el dominio de la iglesia. Durante este período, el idioma inglés tomó prestadas muchas palabras de los idiomas clásicos. Se diferenciaban mucho de los anteriores en su carácter: estas son palabras, por regla general, científicas. Penetraron en el idioma por escrito, a través de la literatura, escritos eruditos, lo que contribuyó a la máxima conservación de la forma latina de la palabra.
Los eslavismos léxicos estaban presentes en el inglés antiguo , que es una de las pruebas más sólidas de la habitación eslava en la región de Vístula-Oder durante el período romano. La base del idioma inglés antiguo eran los dialectos de las tribus germánicas occidentales de los anglos , sajones y jutos , que vivían en Jutlandia y las tierras adyacentes de la cuenca baja del Elba y probablemente contactaron a los eslavos, y luego se mudaron a las Islas Británicas en el finales del siglo IV - principios del siglo V [2] [3] .
En la primera mitad del siglo XX, una gran cantidad de palabras alemanas, incluidos los morfemas individuales, como eigen-, penetraron en el vocabulario de las ciencias naturales británicas. La infiltración del vocabulario alemán continúa durante la Segunda Guerra Mundial para referirse a términos militares y prácticamente cesa después de la guerra.
En varias ocasiones , los puristas han tratado de limpiar el idioma inglés de palabras extranjeras, reemplazándolas por palabras anglosajonas. Un nacionalista lingüístico dijo: “Evite los derivados latinos; usar palabras monosilábicas anglosajonas expresivas y concisas". ( Inglés Evite los derivados latinos; use monosílabos anglosajones breves y concisos ). La ironía es que la única palabra anglosajona en este dicho es anglosajón [4] .