Anglo-normando

El anglo-normando (también más tarde anglo-francés , francés  anglo-normando, anglo-français , inglés  anglo-normando, anglo-francés ) es una lengua romance extinta que era la lengua materna de la élite británica , cercana a la monarquía anglo-normanda. , y actuando también como principal lengua de trabajo de toda Inglaterra tras su conquista por Guillermo el Conquistador (después de 1066 ), extendiéndose posteriormente también a Irlanda (especialmente en las cercanías de Dublín ). Como lengua nativa de las capas altas de la sociedad, el anglo-normando comenzó a desvanecerse rápidamente a partir de la segunda mitad del siglo XII, sin embargo, como lengua de trabajo de la correspondencia comercial y los registros administrativos y comerciales, fue ampliamente utilizado hasta finales del siglo XIX. el siglo XV. y se llama anglo-francés. Debido al número relativamente pequeño de sus hablantes en Inglaterra (no más de 30 mil personas o alrededor del 2% de la población de las islas), la lengua anglo-normanda nunca pudo desplazar a los dialectos locales ( anglosajones ) del germánico . origen , utilizado en el habla oral del hogar de la clase media y baja a lo largo del período mencionado. Pero todavía tuvo un gran impacto en ellos. Con la participación directa de la lengua anglo-normanda, se formó el inglés moderno , enriquecido con amplias capas de vocabulario romance.

Clasificación genética y cronología

Antecedentes

A finales del siglo VII pone fin al proceso de conquista de Britania por parte de las tribus germánicas - los anglos, los sajones y los jutos - tres tribus germánicas expulsadas del continente, donde ocuparon el territorio comprendido entre Jutlandia y el río Elba. En Gran Bretaña, los alemanes empujaron a la población autóctona celta y celta-romana al oeste de la isla  , a ( Gales ), así como a Bretaña e Irlanda. La hegemonía cultural germánica se establece en la isla y está surgiendo una lengua y una literatura anglosajonas, aunque el latín clásico finalmente reafirma su posición como lengua escrita de la iglesia y la educación superior a medida que los alemanes se cristianizan. Mientras tanto, las invasiones de vikingos estrechamente relacionados , que se asentaron activamente en la costa este de la isla en los siglos IX y X. reforzar aún más el carácter germánico de la lengua nativa y la cultura popular de la isla. Parte de los vikingos al mismo tiempo también se asentaron en la península de Normandía , estratégicamente importante, en el norte de Francia. Habiendo subyugado completamente políticamente a la población galo-romana numéricamente predominante después de 911 , las generaciones más jóvenes de escandinavos aún adquieren el idioma local, que es uno de los modismos lang d'oil , que es un desarrollo evolutivo natural del latín popular . Al mismo tiempo, la propia lengua normanda antigua está fonéticamente germanizada hasta tal punto que, a pesar de los estrechos lazos que conserva con el latín, sus hablantes crean su propia escritura para reflejar todos los matices de su pronunciación y gramática. Al mismo tiempo, si el latín todavía se usa en la ciencia y la iglesia, en un ambiente solemne y extremadamente oficial, entonces el idioma coloquial normando antiguo se convierte en el idioma de la ficción, el comercio, las revistas y los registros judiciales . La romanización lingüística y en parte cultural de la clase dominante escandinava en Normandía se completó a mediados del siglo XI.

Viejo normando en Inglaterra

Tras la toma de Inglaterra por los normandos en 1066, se produce una sustitución activa de la élite anglosajona local por la nobleza, que procede de Normandía. La aristocracia normanda, siendo ella misma en gran parte de origen germánico , es decir, común con los anglosajones, durante mucho tiempo después de la conquista de Inglaterra por Guillermo el Conquistador, continúa utilizando en la vida cotidiana en su nueva patria el románico ( norte Francés ) dialecto que aprendieron durante siglos después de que los escandinavos se establecieran en Normandía . El número total de normandos que llegaron a Inglaterra durante este período se estima en 20 mil personas (alrededor del 1,3% de la población del país). Debido a su pequeño número, el idioma normando antiguo no pudo suplantar a los dialectos anglosajones locales en Inglaterra; sin embargo, aparentemente, los conquistadores no se esforzaron por lograrlo.

Sin embargo, bajo las condiciones del dominio indiviso del latín en la Europa medieval temprana y la superioridad múltiple de las regiones románicas ( Europa latina ) sobre las alemanas en términos de economía y población, los normandos pudieron aprovechar bastante el prestigio de su dialecto, “convirtiéndolo”, incluso en la esfera política. Por lo tanto, el dialecto normando del francés antiguo a menudo actúa como el idioma de comunicación internacional ( lingua franca ) de los comerciantes y marineros de Gran Bretaña a Palestina y, junto con otros dialectos del francés antiguo , se convierte en el "idioma de trabajo" de las cruzadas en el Levante . . Allí se utiliza en trabajos de oficina en los estados cruzados recién formados ( Imperio latino , Principado de Antioquía , etc.).

En la Inglaterra medieval, desde finales del siglo XI, el idioma anglo-normando rápidamente fue más allá del idioma nativo de la alta sociedad del país, convirtiéndose en un medio de comunicación en la corte de los reyes ingleses, el idioma de la etiqueta , los procedimientos legales, burocracia, luego educación escolar y comercio. Así, la situación lingüística en la Inglaterra medieval a principios del siglo XII resultó bastante complicada: los dialectos anglosajones se conservan bastante en la vida cotidiana de los campesinos y burgueses (95% de la población), el latín se usa en la iglesia y trabajos científicos, y la lengua normanda antigua, cercana a ella, domina en las esferas de la administración y el comercio.

Influencia del anglo-normando y el anglo-francés

El funcionamiento de tres idiomas estrechamente relacionados a la vez en el país (latín, normando antiguo y luego francés propiamente dicho) condujo a préstamos masivos, muchos de los cuales son dobletes léxicos :

Ejemplos

a la izquierda, la forma normanda, fijada en inglés, a la derecha, la contraparte parisina.

inglés < Norma. = francés.
repollo < caboche = repollo chou
vela < caudel = vela chandelle
castillo < casta(l) = castillo castillo
caldera < caudrón = caldera de chaudron
calzada elevada < cauchie = presa chaussee
captura < cachi = cazador para atrapar
abastecer < acatar = acheter para comprar
postigo < viquet = laguna jurídica
tablón < planque = tablón tablón
bolsillo < bolsita = bolsillo de bolsillo
tenedor < fouorque = tenedor fourche
jardín < jardín = jardín jardín

Muchas otras palabras inglesas como capitán , perrera , ganado y lienzo ilustran la característica normanda de retener la /k/ latina antes de las vocales, que en francés se convirtió en /ʧ/ (más tarde /ʃ/).

Sin embargo, más tarde la lengua anglo-normanda sufre una francesización, convirtiéndose en anglo-francesa, por lo que las formas desafío , cambio , cadena , cámara , capítulo , capilla , etc. tienen un sonido parisino (cf. norm. calenge ).

Peculiaridades de la situación lingüística en Inglaterra

Otro dato también llama la atención: en la Inglaterra medieval de los siglos XI-XIII. produjo una gran cantidad de literatura y otros documentos escritos en el idioma normando antiguo, incluso después de la pérdida de Normandía. El número de estos documentos en Inglaterra supera muchas veces los monumentos escritos en lenguas romances en toda Francia, donde, debido al dominio total del latín, las lenguas romances locales todavía se consideran sus dialectos vulgares y los más con lo que se puede contar es con los cantos de los trovadores y los romances caballerescos , de nuevo son predominantemente orales.

Al mismo tiempo, la propia lengua anglosajona, única lengua nativa para el 95% de la población del país, está completamente fuera de uso escrito desde hace al menos dos siglos. El renacimiento paulatino del inglés como lengua escrita, que comenzó más tarde, se produce sin tener en cuenta la antigua tradición escrita anglosajona (que, por cierto, resultó ser muy estable y conservó su posición durante mucho tiempo, por ejemplo , entre el clero libresco y el monacato) ya sobre la base de una "jerga anglo-francesa" mixta, en la que hablaba la nobleza.

Naturalmente, esto colocó a los nuevos escritores ingleses, que en su mayor parte ya tenían un mejor dominio de la lengua escrita anglo-normanda que su inglés nativo, ante una serie de problemas difíciles que resuelven a su manera.

Así, los primeros monumentos de la escritura inglesa del período del inglés medio son traducciones de autores franceses, donde parece que sólo los pronombres y las palabras funcionales siguen siendo germánicas, y casi todos los sustantivos, adjetivos y verbos son románicos. Así, el purismo léxico fue inicialmente rechazado por los escritores ingleses.

La situación es diferente en el habla oral. Un análisis superficial (Dieter, 1973) del inglés moderno basado en las 80.000 palabras más comunes muestra que los préstamos románicos representan hasta el 57% del vocabulario. Sin embargo, un estudio más detallado revela que las 1000 palabras más comunes en el habla representan solo no más del 15% de las palabras de origen romance, y de las 100 palabras más comunes en inglés, las 100 son germánicas.

En otras palabras, la baja proporción de vocabulario germánico propio en inglés (30%) se compensa con su frecuencia incomparablemente mayor y su amplio alcance semántico. Esto quiere decir que las raíces románicas no desplazaron el vocabulario alemán, sino que se sumaron a él, dando lugar a una diferenciación estilística y semántica, "inflando" el vocabulario del idioma inglés a un tamaño increíble (600 mil unidades).

Otro "problema" del idioma inglés era su ortografía . Ya a lo largo de los años de existencia no escrita en el cambio de los períodos de desarrollo del lenguaje anglosajón e inglés medio, la estructura del sonido del habla inglesa ha cambiado mucho, por lo que ya no era posible simplemente transferir mecánicamente las reglas del idioma. ortografía antigua al lenguaje moderno en ese momento. Además, los hablantes alfabetizados del inglés medio hablado tenían una idea mucho mejor de cómo se escribían las palabras de acuerdo con las reglas de los dialectos franceses, pero a veces simplemente no conocían la ortografía tradicional del idioma inglés. Para salir de la situación, a menudo recurrían a lo que podría llamarse, utilizando el vocabulario de "Internet", "transliteración francés-inglés". Como resultado, la apariencia ortográfica de la letra sufrió cambios radicales.

Todos estos procesos se superpusieron a la rápida transformación en curso de la composición sonora del habla inglesa. Más tarde, con la invención y difusión de la imprenta , la ortografía de las palabras se estandarizó cada vez más en la forma que existía en ese momento, cada vez más a la zaga de los cambios fonéticos en el idioma. Con el tiempo, la ortografía inglesa finalmente perdió cualquier sistema, volviéndose puramente tradicional, requiriendo la memorización de la ortografía de casi todas las palabras.

Estado y desarrollo

Las jóvenes generaciones de normandos, nacidos en Inglaterra y criados rodeados de sirvientes anglosajones, se vuelven bilingües muy rápidamente . Y así como el habla germánica de la nobleza, a pesar de todo su prestigio, no logró afianzarse en la Galia románica, el viejo normando no pudo establecerse por completo en el entorno germánico de la Gran Bretaña medieval. El declive de la lengua normanda antigua como lengua nativa comienza ya a mediados del siglo XII. Aunque los datos exactos no están disponibles, Dahoud afirma que en 1173, el inglés ya era el idioma nativo de la mayoría de los barones normandos  , es decir, el inglés, y no el normando antiguo o el anglosajón. Paradójicamente, el hecho es que el declive del normando antiguo como lengua nativa no significó en absoluto su desaparición como lengua escrita, aunque nunca tuvo un estatus legal oficial en Inglaterra. Es decir, de hecho, el uso del idioma normando antiguo en Inglaterra fue de naturaleza pragmática, desempeñó el papel del idioma de la "globalización medieval" y la comunicación intercultural entre las islas y el continente. Probablemente, debido al origen genético común y la cultura alemana con los normandos, los anglosajones percibieron el idioma normando antiguo no como el idioma de un agresor-asimilador, sino como un instrumento de movilidad social, crecimiento profesional y amplias oportunidades (similar Estos procesos, pero de una forma más pronunciada, también se observaron en la Bélgica medieval y moderna, donde el idioma francés aún podía desplazar al holandés en varias de sus regiones históricas (ver Galización de Bruselas ).

Inglés-Francés

En 1204, Normandía (a excepción del archipiélago costero de las Islas del Canal ) fue anexada por la corona francesa. La afluencia de hablantes de normando antiguo del continente se ha secado, pero como resultado de los matrimonios dinásticos, los hablantes de romance de otros dialectos del francés continúan llegando a Inglaterra. A partir de ese momento, se acostumbra hablar del inicio del periodo anglo-normando, durante el cual se extingue rápidamente como lengua nativa , pero se afianza como segunda y/o extranjera , continuando siendo la lengua de trabajo de oficina. y el comercio. Al mismo tiempo, ya desde mediados del siglo XIII, se inició en el continente un declive paulatino de la propia lengua normanda antigua, que se explica por la subordinación de Normandía al poder real centralizado de París y la expansión paulatina de la lengua parisina. dialecto de Ile-de-France en todas las áreas del reino. Sin embargo, los monarcas anglo-normandos no cejan en sus intentos de devolver los territorios perdidos, se desarrolla la Guerra de los Cien Años. 1345-1360 , y luego 1415-1450 Normandía , como muchas otras regiones históricas de Francia , está en manos de los británicos. En este momento, en la propia Inglaterra, el idioma anglo-normando desaparece por completo como idioma nativo, en parte porque los ingleses comienzan a percibirlo como el idioma de los enemigos. Y sin embargo se le sigue dando preferencia en las cortes, las conferencias universitarias, los puertos, las crónicas varias, la ficción. En los siglos XIV-XV, la lengua anglo-normanda se enriqueció con elementos parisinos propiamente dichos, convirtiéndose en una especie de lengua anglo-francesa abstracta del oficialismo. Una gran cantidad de libros de texto sobre el idioma inglés-francés indican que ya no era nativo, pero tenía una gran importancia en la sociedad. Dentro de la lengua escrita anglo-francesa destaca una variante especial, especializada, denominada francés legal , que fue la lengua formal de los procesos judiciales ingleses hasta 1731 y también se utilizó en los debates universitarios. El mayor desarrollo de la autoconciencia inglesa en la feroz competencia con Francia, incluso por las colonias en el Nuevo Mundo, conduce a un aumento en la popularidad de su lengua germánica. Sin embargo, este ya no es el antiguo dialecto anglosajón. Hay una desintegración gradual de la lengua anglo-francesa y su desplazamiento lento pero seguro de todas las esferas de la vida en la sociedad inglesa. Sin embargo, incluso la primera ley de 1373 sobre el uso obligatorio del inglés en la realización de trabajos de oficina en el país fue escrita en francés y atestigua su antiguo poder. Dado que los primeros textos en inglés fueron traducciones del anglo-francés, los elementos de este último se toman prestados y/o se rastrean masivamente . Así, numerosos normanismos, galicismos y latinismos penetran en la literatura y el habla inglesa .

Influencia de los anglo-normandos

Durante mucho tiempo, incluso en la lingüística soviética , la influencia del idioma anglo-francés en el inglés se consideró puramente en un contexto léxico , es decir, al analizar los préstamos de origen romano. Esto no es enteramente verdad. La influencia del anglo-francés va más allá del mero vocabulario. Bajo la influencia del habla francesa, se desarrollaron nuevos sonidos en inglés, aparecieron nuevas construcciones sintácticas con la posposición de adjetivos (por ejemplo, procurador general, heredero aparente, corte marcial, cuerpo político, pollo pequeño, etc.). Además, la difusión del anglo-normando condujo a la "liberación" del habla anglosajona de los estándares de la gramática germánica escrita que la "atascaban". Como resultado, el sistema de declinaciones y conjugaciones en inglés ha sufrido un severo truncamiento. Cabe señalar que debido a la "escandinavización" bastante intensa de la propia Normandía, en particular de la península de Cherburgo , el habla anglo-normanda trajo algunos elementos germano-escandinavos a Inglaterra (taza, rebaño, etc.)

Es interesante que en la Inglaterra medieval se produjeron una gran cantidad de libros de autoaprendizaje sobre el idioma anglo-normando, pero ni en ellos ni en las lecciones, a los estudiantes se les enseñó ortopedia y, por lo tanto, la mayoría de los préstamos anglo-normandos están completamente adaptados a Fonética inglesa: cf. mousseron "champiñón de pradera " > champiñón " hongo ". Muchas palabras han cambiado de significado: malle "mail cart" > mail " mail ", etc.

Y, sin embargo, en general, a los lingüistas les sorprende la naturaleza unilateral de los préstamos de esa época. Durante la unión de Inglaterra y Normandía en 1066 - 1204 , más de 6000 palabras normandas entraron en el léxico de los isleños y los normandos tomaron prestadas solo 2 palabras anglosajonas del anglosajón (una de ellas es forlenc "ditch" del inglés. "surco" "surco, surco, cuneta" rápidamente quedó obsoleto y solo se usó la medida del área de acre "acre" hasta finales del siglo XIX, es decir, antes del inicio de la campaña de metrificación ... Préstamos posteriores reflejan la influencia del inglés ya moderno ("smoggler" < "smuggle" “ Smuggling ”) La situación moderna, sin embargo, es exactamente opuesta a la medieval: las palabras inglesas están penetrando masivamente en el habla de Francia (ver francés o Frangle), y la influencia del francés sobre el inglés prácticamente ha cesado.

La situación actual

En la actualidad, prácticamente ha desaparecido, ha sobrevivido únicamente en las islas de Guernsey ( dialecto de Guernsey de la lengua normanda ) y Jersey ( dialecto de Jersey de la lengua normanda , varios cientos de hablantes) debido a los estrechos contactos de sus habitantes con la Normandía francesa .

Algunas frases anglo-francesas todavía se utilizan en el Parlamento británico hasta el día de hoy en el contexto de la aprobación de proyectos de ley y la concesión de la aprobación real. [1] [2] Estas frases incluyen:

La forma gráfica exacta de estas frases ha variado a lo largo de los años; por ejemplo, s'avisera se escribió como s'uvisera y s'advisera , y Reyne como Raine .

Notas

  1. Benion, Francisco. " Procedimiento de aprobación real moderno en Westminster Archivado el 16 de marzo de 2007 " (documento de Word). Revista Nueva Ley . Recuperado el 18 de noviembre de 2007.
  2. Complemento del Reglamento y guía de las Actas de la Cámara de los Lores . Parlamento del Reino Unido. Consultado el 18 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2007.

Véase también

Enlaces