Instituto de Traducción y Libros de Malasia | |
---|---|
centro de traducción y publicación | Kuala Lumpur |
Tipo de organización | organización estatal autónoma |
Líderes | |
Director ejecutivo | Sakri Abdullah (desde el 14 de octubre de 2018) |
Base | |
fecha de fundación | 14 de septiembre de 1993 |
Sitio web | itbm.com.my/#predeterminado |
El Instituto de Traducción y Libros de Malasia ( malayo: Institut Terjemahan & Buku Malaysia ) es uno de los centros de traducción y publicación más grandes de Malasia.
Fundado el 14 de septiembre de 1993 como Instituto Nacional de Traducción de Malasia [1] . Es un organismo estatal de doble subordinación: el Ministerio de Hacienda y el Ministerio de Educación. Inicialmente, tradujo libros de idiomas extranjeros al malayo y del malayo a idiomas extranjeros.
El nombre actual es del 16 de diciembre de 2011. También refleja el cambio en las funciones del instituto. Además de traducir y publicar, comenzó a publicar libros originales en malayo, principalmente en cooperación con la Unión Nacional de Escritores de Malasia [2] .
El trabajo actual es supervisado por el Director Ejecutivo (desde octubre de 2018 Sakri Abdullah) [3] .
El Instituto participa activamente en Ferias Internacionales del Libro en el país y en el exterior, coopera con editoriales extranjeras, organiza cursos para traductores, debate sobre libros y brinda servicios de traducción a organizaciones y ciudadanos particulares. El instituto cuenta con una librería y una librería. En 2017, el instituto publicó alrededor de 365 libros nuevos traducidos y originales (de 12 000 libros publicados en todo el país) [4] .
En 2009, el Instituto publicó en malayo la antología de la literatura rusa "La rosa de oro" [5] , y en 2015, una colección de discursos del presidente de Rusia V.V. Putin [6] . El escritor nacional de Malasia, Abdul Samad Said , elogió la publicación de la antología Golden Rose y señaló en el prefacio que "por fin, los malasios podrán familiarizarse con el tesoro de la literatura rusa en traducciones hechas directamente del idioma ruso y preservando el frescura y vivacidad de la entonación de los originales" [ 7 ] .
Además, se publicaron traducidos al ruso poemas de Siti Zainon Ismail [8] , Zurina Hassan [9] y Abdul Gafar Ibrahim [10] El profesor A. K. Ogloblin de San Petersburgo comentó sobre este evento de la siguiente manera: “ Es maravilloso que en Malasia, y no sólo en París o Nueva York, publican en ruso. Y será útil para los estudiantes locales que quieran” [11] .
patrimonio cultural y una lengua común | Promoción internacional moderna de un|||||
---|---|---|---|---|---|
Organizaciones internacionales | |||||
Organismos públicos |
| ||||
ver también El expansionismo estatal de la época moderna y contemporánea Descolonización poscolonialismo Diáspora irredentismo |