Los kitabs (del árabe كتاب kitāb “libro”) son libros escritos en bielorruso en escritura árabe . Fueron creados a partir del siglo XVI por los tártaros , que se asentaron en el Gran Ducado de Lituania en los siglos XIV-XV y cambiaron poco a poco el idioma. Se cree [1] que los kitabs comenzaron a crearse a más tardar en el siglo XVI, pero los más antiguos que se conocen datan de mediados del siglo XVII.
El contenido de los kitabs son textos que explican el Corán , descripciones de rituales musulmanes y deberes musulmanes básicos, citas del Corán y dichos del profeta Mahoma (hadiz), cuentos orientales, historias de aventuras. A menudo hay leyendas e historias religiosas, por ejemplo, sobre la muerte de Maryam , la madre de Jesús , la leyenda oriental de Miraj, una historia sobre el viaje nocturno de Mahoma a Jerusalén , y luego al trono de Dios, enseñanzas morales y éticas para los jóvenes. (sobre honrar a los padres, invitados, pobres, huérfanos, vecinos), adivinación por las letras del Corán, la solución de los sueños. Además de los kitabs, hay tafsirs escritos en árabe , tajvids , hamails . Los kitabs se escriben y leen de derecha a izquierda, el texto comienza donde termina en los libros eslavos. Kitabs que van desde 70 a 1000 páginas se almacenan en las bibliotecas de Vilnius y Minsk . La línea en tales manuscritos es sólida, no hay secciones en palabras, signos de puntuación y mayúsculas. Una nueva obra (sección) comienza con la palabra “bab” (sección) o “hikayet” (cuento, historia), de lo contrario, las palabras iniciales (primera oración) de la sección se escriben en los márgenes.
Los kitabs reflejan la forma de vida, las costumbres y las tradiciones de los colonos tártaros, por lo que sus textos son material valioso para lingüistas, etnógrafos, críticos literarios e historiadores.
Los kitabs son manuscritos multilingües, pero en ellos domina el dialecto bielorruso de aquellos tiempos, hay un aumento de los kitabs del siglo XIX. textos con la influencia del idioma polaco "periférico" . El idioma Kitab, que está cerca del idioma popular bielorruso, difiere del idioma de los monumentos del antiguo idioma escrito bielorruso . Muy a menudo hay una combinación y un entrelazamiento de las tradiciones lingüísticas árabe, turca y bielorrusa en los manuscritos. En el Kitab de A. Khosenevich (1832) en la frase de la historia sobre Maryam: "hoy Isa el principal / yogo misericordia / la caricia de Dios sobre él / sí, el útero acumula muvil" utiliza una inserción tradicional que no es característica de los textos eslavos. . En el mismo texto: "rekla (Maryama): І / a mi hijo Isa / astanse zdaroў / a ya ўzho adydu" la interjección turca "i" se usa junto a la forma vocativa bielorrusa "hijo".
El trabajo filológico de traductores y copistas tuvo un carácter consciente, que se reflejó en el deseo de escribir monótonamente. Por esta razón, podemos hablar de la existencia de normas literarias y escritas en kitabs, que se formaron bajo la influencia de varios factores: copias anteriores (y, por lo tanto, que reflejan las normas del idioma bielorruso de épocas anteriores), cirílico literario (especialmente religioso ) fuentes y lengua dialectal popular).
El estudio científico de los kitabs comenzó en el siglo XIX. A. Mukhlinsky publicó extractos transliterados del kitab en su obra "Estudio sobre el origen y la condición de los tártaros lituanos" (San Petersburgo, 1857). A principios del siglo XX, Yevfimy Karsky , Ignatiy Krachkovsky , Ivan Lutskevich , Yan Stankevich escribieron sobre kitabs .
Anton Antonovich [be] , quien estudió más profundamente los kitabs, en el libro “Textos bielorrusos escritos en escritura árabe y su sistema gráfico y ortográfico” (Vilnius, 1968) examinó 24 textos originales, entre ellos 8 kitabs. Se formó una dirección especial: kitabistics. El estudio de los kitabs (y la literatura árabe-alfabética en general) está dedicado a los trabajos de investigadores bielorrusos, lituanos, polacos, suizos y británicos: V. Nesterovich [be] , Ch. Lapich, V. Chekman , G. Aleksandrovich-Mishkinene , P. Suter, M. Tarelko.