La letra nueva latinizada [1] ( Latinxua Sin Wenz Latinxua Xin Wenzi ; chino 拉丁 化新 文字, pinyin Lādīnghuà Xīn Wénzì , pall .
El proyecto de un alfabeto romanizado para los chinos que vivían en la Unión Soviética fue presentado en 1929-1930 por Qu Qiubo como parte del proceso de romanización de toda la Unión . En 1931, luego de ser finalizado en el Instituto de Investigación Chino en la Komacademy y el Instituto de Estudios Orientales , fue aprobado oficialmente e introducido en varias esferas públicas. Este alfabeto se enseñó en las escuelas chinas, se publicaron periódicos. A fines de la década de 1930 en relación con la deportación de los chinos étnicos [2] , cesó el uso de este alfabeto en la URSS.
La cuestión de la transición de la escritura jeroglífica al sonido (latinizado) se convirtió en tema de estudio en 1928 en la Universidad Comunista de los Trabajadores de China y el Instituto de Investigación de China [3] en la Academia Comunista de Moscú.
El proyecto del alfabeto se discutió en dos reuniones públicas en el Instituto de Investigación de China en Moscú: en mayo de 1929 (según el informe de Kolokolov) y en mayo de 1930 (según el informe de Dragunov). Sobre la cuestión de la romanización de la escritura china, a la luz del trabajo práctico que ya había comenzado, se publicaron los siguientes: el borrador inicial del alfabeto del camarada. Strakhov (publicado por KUTK sobre vidrio en 1929); el folleto de Strakhov "Zhonguo latinhuadi zemu", con un resumen del borrador final, tablas de sílabas y textos (publicado por KUTK en 1930); su propio artículo sobre Sat. "Problemas de China" No. 2 para 1930; el artículo de Skvortsov en el periódico Krasnoye Znamya de Vladivostok (mayo de 1930); folleto (en chino) "Los caracteres chinos serán reemplazados por el alfabeto latino" (ed. CIZ); revisión del trabajo sobre romanización en Sat. "Problemas de China" No. 4-5 para 1930; además, la cuestión de la romanización se trata en el artículo de Kara-Murza "Marxism and Bourgeois Sinology", Sat. "Problemas de China" # 4-5, 1930
En 1930, el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS también se sumó a esta labor . Los proyectos del alfabeto presentados por Qu Qiubo (camarada Strakhov ) en colaboración con Wu Yuzhang , Amy Xiao (Xiao San) y V. S. Kolokolov , V. M. Alekseev , así como otros especialistas soviéticos, fueron discutidos en las páginas de la prensa china. , publicado en la URSS, en reuniones de estudiantes y trabajadores chinos en Vladivostok , Chita , Moscú , etc.
Sobre los resultados del estudio del tema por parte del Instituto de Estudios Orientales A.N. y sobre el borrador del alfabeto en la forma en que fue adoptado conjuntamente el 21 de enero de 1931 por el Instituto NI para China y la comisión de la Academia de Ciencias de la URSS, se hizo un informe en la sesión de A.N. (enero-febrero de 1931).
En abril de 1931 Dragunov A.A. , Shprintsin A.G. y Lyubin N. I. (Institute of Oriental Studies A.N.) se acercó al estudio del dialecto de Shandong y a la cuestión de los métodos de enseñanza de la escritura latinizada, organizando clases con un grupo de camaradas chinos. Como resultado de estos estudios, se están preparando para la impresión las siguientes publicaciones en el dialecto de Shandong: una cartilla, una guía de ortografía.
El 19 y 21 de mayo de 1931, el Comité Central del Nuevo Alfabeto de toda la Unión consideró un borrador de un nuevo alfabeto romanizado chino que, en forma aprobada, fue presentado para su discusión por el público chino del Territorio del Lejano Oriente y el primera conferencia sobre la romanización de la escritura china, celebrada en Vladivostok en septiembre de 1931. La última aprobó el borrador propuesto por VCC NA [4] [5] : A a, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, I i, J j, K k, L l, M m , N n, Ng ng, O o, P p, R r, Rh rh, S s, Sh sh, T t, U u , W w, X x, Y y, Z z, Zh zh .
Desde entonces, en Vladivostok, en octubre de 1932, se llevó a cabo la segunda conferencia china, que reafirmó el alfabeto adoptado en 1931 y, sobre la base de la experiencia de un año, afirmó que el alfabeto chino latinizado está justificado por la vida y es el único medio de erradicar por completo el analfabetismo entre los trabajadores chinos. [6]
Al mismo tiempo, como lo señalaron los propios creadores, el lenguaje de las tiras latinizadas en los periódicos Rabochy Put (Khabarovsk) y Portovik (Vladivostok), así como en algunas publicaciones (informe del camarada Butsenko en la sesión de All-Russian Central Comité Ejecutivo) a menudo no era coloquial e incomprensible; cometido de forma dispersa y no se ha desarrollado la ortografía de los homónimos ; el concepto de palabra entera aún espera su definición; no hay uniformidad en la ortografía; en la ortografía de algunas sílabas, se permiten desviaciones significativas de la pronunciación; los límites de los dialectos cubiertos por el chino del norte no están definidos. [6]
Este sistema fue utilizado por inmigrantes chinos en la Unión Soviética hasta que la mayoría de ellos abandonaron el país. [2] La nueva escritura romanizada fue muy popular como sistema de escritura autónomo en algunas partes del país, especialmente en aquellas regiones del noroeste de China que estaban bajo el control del Partido Comunista. [1] [7] El gobierno de estas regiones incluso le otorgó el estatus de escritura oficial, declarando que los documentos escritos en nueva escritura romanizada deberían tener la misma fuerza legal que los documentos escritos en jeroglíficos. Este camino se debe en gran parte al apoyo de un gran número de destacados académicos liberales y de izquierda. Según Ni Haishu , en la nueva carta romanizada aparecieron más de 300 publicaciones con una circulación total de medio millón de copias . Más importante aún, con su éxito significativo, demostró a los defensores posteriores de la reforma de la escritura lo que podía lograr el chino fonético , allanando así el camino para un esquema aún más influyente, hanyu pinyin , que se publicaría en la década de 1950. [7]
El sistema de romanización fue diseñado para que cada dialecto tuviera su propia forma de alfabeto. Las descripciones a continuación representan solo uno de los trece esquemas posibles para el chino mandarín . [cuatro]
Las letras a, b, d, e, f, g, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, x, y, z se toman aproximadamente con el mismo significado que las letras correspondientes del Nuevo Alfabeto . [cuatro]
Labial | Apical | Vuelto hacia atrás | Alveolo-palatal | espalda lingual | |
---|---|---|---|---|---|
explosivo | /p/ ⟨b⟩ | /t/ ⟨d⟩ | /k/ ⟨g⟩ | ||
/pʰ/ ⟨p⟩ | /tʰ/ ⟨t⟩ | /kʰ/ ⟨k⟩ | |||
nasal | /m/ ⟨m⟩ | /n/ ⟨n⟩ | /ŋ/ ⟨ng⟩ | ||
africadas | /t͡s/ ⟨z⟩ | /ʈ͡ʂ/ ⟨zh⟩ | /t͡ɕ/ ⟨g⟩ * (j) | ||
/t͡sʰ/ ⟨c⟩ | /ʈ͡ʂʰ/ ⟨ch⟩ | /t͡ɕʰ/ ⟨k⟩ * ( q) | |||
fricativas | /f/ ⟨f⟩ | /s/ ⟨s⟩ | /ʂ/ ⟨sh⟩ | /ɕ/ ⟨x⟩ * | /x/ ⟨x⟩ (h) |
Sonorante | /w/ ⟨w⟩ | /l/ ⟨l⟩ | /ɻ ~ ʐ/ ⟨r⟩, ⟨rh⟩ (r) | /j/ ⟨j⟩ (y) |
* Antes de las vocales i e y .
Nota: La correspondencia con el pinyin moderno se muestra entre paréntesis .
La letra c se toma en el significado del sonido q , como es el caso en el nuevo alfabeto mongol.
Las letras dobles ch , sh , zh y ng corresponden a las letras ç, ş, ƶ, ꞑ del Nuevo Alfabeto. En el momento de la romanización, teniendo en cuenta la situación histórica específica y las condiciones específicas de romanización entre los trabajadores chinos, se consideró necesario, a excepción de la situación general, introducir dígrafos.
Nota: Las letras dobles "ch", "sh", "zh" y "ng" pueden haber sido reemplazadas por simples "c", "s", "z" y "n" en aquellos dialectos chinos donde uno u otro falta "silbar". » consonante o lingual anterior «n».
La letra doble rh se usa para representar la w china en forma de p y posteriormente se suponía que sería reemplazada por una r simple con un signo en la parte inferior .
Las letras j , w se introdujeron en el alfabeto para trazar con precisión el límite entre sílabas y se utilizan en diptongos en lugar de i y u en los casos en que estos últimos comienzan una sílaba y no van después de consonantes. Por ejemplo: "jen" , "wan" pero "cien" , "duan".
No introdujeron una letra especial para transmitir el sonido chino específico "y" /ɨ/, ya que este sonido ocurre solo después de las consonantes s, c, z, sh, ch, zh, rh (en sílabas abiertas), estas consonantes son también condicionado en esencia representa con ellos un todo indivisible. Por lo tanto, palabras como "chifan" , "kaishi" en el alfabeto latinizado se transmiten a través de "chfan" , "kaish" .
El sonido complejo er siempre se transmite a través de la letra r . Por ejemplo: "erdo" se transmite "rdo" , "huar" a través de "xuar" .
La ortografía de las sílabas individuales, en particular diptongos y triptongos, se establece para cada dialecto por separado, con la consideración obligatoria de datos de la historia de la lengua y otros dialectos. Cuando se aplica al dialecto del norte, la ortografía de las llamadas terminaciones es la siguiente: a, ai, an, ang, ao, e, ei, en, eng, i, ia, iai, iang, iao, ie, ien , in, ing, io , iu, iung, o, ou, r, u, ua, uai, uan, uang, ui, un, ung, uo, y, yan, ye, yn .
Nota: Ver arriba para el uso de "j", "w". Las terminaciones "ui", "un", como sílabas independientes (no después de consonantes), se escriben y pronuncian "wei", "wen".
Central | a | ə | ∅ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
final | ∅ | i | tu | norte | norte | ∅ | i | tu | norte | norte | ɻ | ||
Medio | ∅ | un [un] |
ai [ai] |
ao [au] |
un [un] |
ángulo [al] |
e/o 1 [ɤ] |
ei [ei] |
tu [tu] |
es [ən] |
esp [əŋ] |
r [aɚ] (er) |
- [ɨ] (-i) |
i | yo [ja] |
iao [jau] |
ian [jɛn] |
ian [ja] |
es decir [je] |
yo [yo] |
en [en] |
ing [iŋ] |
yo [yo] | ||||
tu | tu [wa] |
uai [wai] |
pálido [pálido] |
uang [wŋ] |
ay [ay] |
ui [wei] |
un [wən] |
ung [ʊŋ] (ong) |
tu [tu] | ||||
y | yan [ɥɛn] (üan) |
ye / yo [ɥe] (üe) |
yn [yn] (un) |
yng [jʊŋ] (iong) |
y [y] (ü) |
Nota: La correspondencia con el pinyin moderno se muestra entre paréntesis .
Los tonos normalmente no se transmiten ( ! ). En los pocos casos en que sea necesario indicar el tono (por ejemplo, la sílaba mai en el llamado tercer tono significa comprar , y en el cuarto tono importa vender ), se recomienda recurrir a la duplicación de letras. Entonces, vender es mai , comprar es maai , hay nali , ¿ dónde? - naali , algunos - gigo , ¿cuánto? - gigo .