Canción del húsar | |
---|---|
Género | poema |
Autor | david samoilov |
Idioma original | ruso |
Cuando estábamos en guerra,
Cuando estábamos en guerra,
Todos allí pensaban en su
Amada o en su esposa.
Y pude pensar también,
Y pude pensar también,
Cuando miré el tubo,
En su humo azul.
"Cuando estábamos en guerra ..." (título del autor "Canción del húsar") - un poema de David Samoilov , incluido en su colección de poemas 1981-1985. " Voces más allá de las colinas ". Fue musicalizado por Viktor Stolyarov , quien lo leyó en la revista Ogonyok . La canción ganó popularidad bajo la apariencia de un viejo cosaco [1] .
El texto del poema, estilizado como una canción popular, es un monólogo interno de un soldado de caballería , llamado húsar en el título , aunque nada en el texto indica que pertenezca a un tipo específico de caballería, y no existen antecedentes históricos exactos. marcadores en él [2] . Durante una pausa para fumar, detrás de una ostentosa indiferencia, esconde un fuerte dolor mental asociado a la traición de su amada. Busca la muerte en la batalla, la espera como liberación de este sufrimiento [1] .
El poeta Stanislav Minakov , al analizar el poema, llama la atención sobre el hecho de que la única palabra que el autor usa en forma diminuta es "tubo", en la que el héroe lírico , sintiéndose abandonado y en las condiciones extremas de la guerra, transfiere todo . su ternura (en las versiones cosacas al tubo también se le suele unir "tabaco"). Minakov señala la relación de este detalle con la imagen arquetípica del cosaco “habiendo cambiado un zhinka por un tyutyun y una cuna [3] ” y a una serie de textos poéticos y cancioneros donde fumar juega un papel similar, desde la famosa canción de los tiempos de la Gran Guerra Patriótica " Fumemos un cigarrillo " al Gulag " Butt " de Yuz Aleshkovsky [1] .
El crítico también señala otras características del monólogo del autor, algunas de las cuales se han perdido en las variaciones folklóricas. En particular, estos son los últimos versos del poema:
Solo estoy esperando una bala segura
Que apague mi tristeza
Y detenga mi enemistad.
- la frase "mi enemistad" Minakov describió como un neologismo de autor psicológicamente preciso , diciendo que solo el héroe lírico experimenta hostilidad, y no su novia que lo ha olvidado, y esto, en muchos sentidos, es su enemistad consigo mismo - su discordia interna . La línea "Satisfacer mi tristeza" es una referencia bastante transparente a los ortodoxos saciar mi tristeza , la repetición interna de la rima "mi tristeza" - "mi enemistad" acentúa estos sentimientos, y la primera palabra de la última línea "se detiene" en combinación con rima en la sílaba -du , sonando como un impacto de bala, da claridad a la imagen de la muerte buscada por el héroe [1] .
El sonido exacto del silbido de las balas también se escucha en el verso “Hacia las balas volaré”, y en el epíteto de la “bala verdadera” se puede escuchar un reproche-oposición a un amante infiel [1] .
El poeta Dmitry Sukharev consideró el poema como un intento fallido de estilizarlo como una canción de un viejo soldado, contrastándolo con las canciones de primera línea de Leo Tolstoy "dejar a la gente" , llamando la atención sobre el truncamiento "cortador de orejas" del último línea en la cuarta y quinta estrofa del poema y la palabra "lied" inusual para un texto folklórico (y no "lied to") [1] .
Sin embargo, Stanislav Minakov no comprende el significado del truncamiento de estrofas , sugiriendo que de esta manera el poeta quería diversificar el ritmo del poema (lo cual es bastante inusual para David Samoilov) o expresar de esta manera la angustia emocional de su lírica. héroe (que en este caso no funcionó demasiado bien). Minakov también escribe que algunos lectores y oyentes ven en la línea "[sobre] el amado o sobre la esposa" una oposición innecesaria de estos dos conceptos [1] .
El escritor Yuri Miloslavsky establece paralelos entre el poema "húsar" de Samoilov y el " Testamento " de Lermontov, comenzando con las líneas
A solas contigo, hermano ,
quisiera estar:
Queda poco en el mundo, dicen,
¡Solo me queda vivir!
y terminando con el pedido de un oficial moribundo de contarle a una chica sobre su muerte, quien probablemente ni siquiera preguntará por él [1] .
El bardo de Moscú Viktor Stolyarov , después de leer un poema en uno de los números de la revista Ogonyok , le puso música. Él recuerda [1] [4] :
Palabras simples y expresivas, como se suele decir, enganchadas. Inmediatamente surgió una entonación de la que surgió una sencilla melodía. Fue a mediados de los 80, no recuerdo exactamente, pero parece que por primera vez esta canción fue interpretada por nuestro conjunto Talisman en un festival en Pushchino on the Oka. Y luego Ada Yakusheva , hablando sobre el festival en la estación de radio Yunost , transmitió esta canción. El conjunto actuó en salas grandes y pequeñas en varias ciudades, pero la fama no lo trató con amabilidad y era conocido por un círculo estrecho de amantes de la canción artística . Fue aún más sorprendente que durante los conciertos a menudo se pedía que se interpretara la canción "Cuando estábamos en guerra". Luego me dijeron que esta canción se escuchaba en los lugares más inesperados, por ejemplo, la cantaban los turistas en las montañas de Tien Shan ...
Como una canción cosaca "Cuando estábamos en guerra ..." sonaba en series como " Gromovs " y " Smersh " [1] . La canción es conocida en la actuación de Pelageya , el coro de cosacos de Kuban , el conjunto " Círculo cosaco " [5] y muchos otros (como el conjunto "Tradición etno-escolar" y "Santa intercesión"). En el disco lanzado en 2009 en la serie Anthology of One Song , está grabado en 47 versiones [1] .
Viktor Stolyarov interpreta un texto casi canónico de Samoilov, con la excepción de agregar el epíteto "amargo" en la última línea del cuarto verso:
Solo fumé una pipa
con tabaco amargo turco...
lo cual era necesario para mantener el tamaño de la línea de la canción. Bard recuerda que le escribió una carta a David Samoilov pidiéndole permiso para hacerlo. En algunas versiones populares de la canción, se incluye la palabra "negro" en lugar de la palabra "amargo" [1] .
En las versiones populares de la canción, una adición similar suele estar presente en el quinto verso siguiente, donde cantan "en su caballo joven" (como una opción "en su caballo negro ") [1] .
Otro cambio de Stolyarov, a diferencia del primero, no echó raíces, omite la palabra "mío" al final de la última estrofa de Samoilov, reemplazándola con una interpretación más cantarina de la palabra "alto". Sin embargo, la frase "mi enemistad" les pareció extraña a otros intérpretes de esta canción. En las versiones populares de cosacos suena:
"Para saciar mi tristeza
y detener nuestra enemistad"
o
"Para saciar nuestra tristeza
Y detener nuestra enemistad"
Al mismo tiempo, en la palabra "nuestro" el acento comienza a caer en la última sílaba. El poeta Stanislav Minakov señala que el acento equivocado (sin embargo, bastante excusable para una canción popular) podría evitarse fácilmente en la variante "Y nuestra enemistad se detendrá", apuntando a la plenitud poética de la imagen del autor original [1 ] .
Habiéndose convertido en propiedad del folclore, la letra de la canción sufrió una serie de otros cambios [1] .
Entonces, en lugar del autor:
"Y yo también podía pensar"
En la versión cosaca suena [1] :
“Y por supuesto que podría pensar…”
Y en lugar de:
“Pero le di
mi corazón ligero a otro amigo”.
Suena más familiar en el arte popular [1] :
“Pero ella entregó su corazón de niña
para siempre a otro”.
Otra sustitución popular fue "No pensé en nadie" por "No pensé en nada". La versión del autor pretende enfatizar las contradicciones espirituales del héroe , mientras que la versión popular, aunque psicológicamente confiable, el héroe lírico realmente no podía pensar en nada durante un descanso para fumar antes de la pelea, sino que se aleja de la historia principal. . Reemplazar "com" por "qué", por regla general, por razones de rima, implica reemplazar "tabaco" por "tabaco". Minakov enfatiza que tal reemplazo viola la intención del autor: en el texto de Samoilov solo hay una forma diminutiva "pipa" [1] .
Al final de la versión "cosaca" de la canción, aparece el verso final escrito por Pushkin, que está ausente tanto en Samoilov como en Stolyarov, lo que le da un sonido más optimista [1] :
“Pero solo la muerte no es para mí,
sí, es claro que la muerte no es para mí,
y otra vez mi caballo negro
me saca del fuego”.
Sin embargo, esto no es solo un reemplazo para el final abrupto y abruptamente trágico del verso de Samoylov con un " final feliz ", el héroe mismo, sorprendido de que "la muerte no es para él", permanece solo con su dolor mental, él mismo tiene que vencer la enemistad acumulada en su alma, y hasta que no lo hizo, la muerte "por sus amigos" no es una salida digna para él [1] .