Kuznetsova, Valentina Nikolaevna

Valentina Nikolaevna Kuznetsova
Fecha de nacimiento 10 de marzo de 1948 (74 años)( 03/10/1948 )
Lugar de nacimiento Moscú
País
Esfera científica teología , lingüística , filología
Lugar de trabajo Sociedad Bíblica Rusa

Valentina Nikolaevna Kuznetsova (nacida el 10 de marzo de 1948) es una traductora rusa , filóloga clásica y estudiosa de la Biblia , teóloga , editora de la editorial Russian Language .

Biografía

Nació en un pueblo en la región de Grodno de Bielorrusia cerca de la ciudad de Slonim [1] . La familia era multiconfesional: los padres profesaban la ortodoxia , la abuela el catolicismo , la tía el bautismo . Se graduó de la escuela en Minsk . Fue miembro de la organización pionera y del Komsomol . Ingresó al Instituto de Lenguas Extranjeras. Después de casarse, se mudó a Moscú, donde ingresó a la facultad de filología de la Universidad Estatal de Moscú y se graduó con honores y comenzó a trabajar en la editorial en idioma ruso [2] .

De 1979 [3] a 1990 (12 años), después de graduarse de la Universidad Estatal de Moscú, la hija espiritual del padre Alexander Men . Con la bendición y con participación directa, a mediados de la década de 1980, comenzó a trabajar en la traducción de la Buena Nueva . A principios de la década de 1990, la editorial Nauka publicó ciertas partes del Nuevo Testamento traducidas por V. N. Kuznetsova.

Desde 1991, V. N. Kuznetsova ha sido investigadora en la Sociedad Bíblica Rusa .

En 1992-1993 completó una pasantía en la Universidad de Aberdeen ( Escocia ) bajo la guía del destacado erudito bíblico Paul Ellingworth , recibió una maestría en divinidad.

Vistas

Kuznetsova cree que el apóstol Pablo es un "gran embaucador", Jesucristo  es un "gran provocador" y "el cielo es Dios" [1] . También cree que "la Iglesia tiene la culpa , ella inspira este espíritu en el que no hay diversión". En una boda en Caná de Galilea , Jesús convirtió de 600 a 700 litros de agua en vino . Kuznetsova señala que Jesús " hiperboliza " [4] .

La RBO habló sobre el conflicto entre traductores en una entrevista con V. N. Kuznetsova. [6]

Crítica

Las traducciones de la Biblia de Kuznetsova son criticadas por usar "juramentos de bazar", "lenguaje primitivo" y "profanación del texto sagrado". Por ejemplo, en lugar de “corrompido por la mente”, se usa la palabra “sin cerebro” ( 2 Tim.  3:8 ) [7] , mientras que en el original aparece la frase κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν (“nun” no es un cerebro , sino una mente, y “kataftharmenoi” no significa ausencia, sino daño).

Bibliografía

Fuente de información - catálogo electrónico de la Biblioteca Nacional de Rusia:

Obras

Notas

  1. 1 2 Valentina Kuznetsova: Trabajamos con mi padre Alexander Men en trenes eléctricos . Consultado el 1 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2018.
  2. 1 2 Valentina Kuznetsova: sobre la Biblia, la traducción y el amor (enlace inaccesible) . Consultado el 1 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2018. 
  3. Kuznetsova Valentina Nikoláyevna . Consultado el 1 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2018.
  4. Gracioso en la Biblia . Consultado el 1 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2018.
  5. Valentina Nikolaevna Kuznetsova sobre la transferencia... . Consultado el 1 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2018.
  6. Dificultades en la traducción del Evangelio en Rusia. Entrevista con la traductora del Nuevo Testamento Valentina Nikolaevna Kuznetsova . Consultado el 8 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2021.
  7. "Epístolas apostólicas" por V. N. Kuznetsova . Consultado el 1 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2018.

Enlaces