Li kuixian
li kuixian |
---|
ballena. tradicional 李魁賢, Lee Kuei-hsien |
|
Nombrar al nacer |
李魁賢 |
Fecha de nacimiento |
19 de junio de 1937( 1937-06-19 ) (85 años) |
Lugar de nacimiento |
|
Ciudadanía |
|
Ocupación |
poeta, ensayista, traductor |
años de creatividad |
desde 1953 |
Género |
poesía, ensayo |
Idioma de las obras |
taiwanés |
premios |
Premio Literario Rong Hou (Taiwán, 1997); Premio de la Academia Internacional de Poetas (India, 2000); Premio Literario Lai Ho y Premio Cultural de Taiwán (2001); Premio Literario de la Academia Michael Madhusudan (Bangladesh, 2002); Premio Wu-San Lian de Literatura (2004); Medalla de la Fundación Cultural de Mongolia (2005); Premio Coreano de Literatura (Corea del Sur, 2013); Premio Literario Kathak (Bangladesh, 2016); Premio Literario Naim Frasheri (Macedonia, 2016). |
Li Kuixian ( chino trad. 李魁賢, pinyin lǐ kuíxián , también Li Kuishing ; nacido el 19 de junio de 1937) es un poeta, traductor y crítico literario
taiwanés .
Biografía
Nacido en Taipei en un momento en que Taiwán era parte del Imperio Japonés. Se graduó en ingeniería química en el Instituto de Tecnología de Taipei en 1958 y en el Centro de Idiomas Europeos en 1964. En 1985 recibió su doctorado en la Universidad Internacional Giuseppe Scicluna Wilmington [1] . Miembro de la Academia Internacional de Poetas (Inglaterra 1976), fundador y presidente del PEN Club de Taiwán (1987), vicepresidente del Movimiento Mundial de Poetas, presidente de la Fundación Nacional para la Cultura y el Arte (2005-2007) [2] .
Creatividad
Ha estado escribiendo poesía en chino taiwanés desde 1953. Autor de una colección de poemas de 6 volúmenes (2001), una colección de ensayos de 10 volúmenes (2002), una colección de traducciones de poesía mundial de 8 volúmenes (2003), compilador de una antología de 25 volúmenes de poesía europea ( 2001-2005), una colección del Fondo de Oro de Poesía Contemporánea de la India» (2005) [3] . En 2001, 2003 y 2006 fue nominado por la Academia Internacional de Poetas para el Premio Nobel de Literatura [4] .
Los poemas han sido traducidos a muchos idiomas del mundo y publicados en Grecia, India, España, Canadá, Mongolia, Países Bajos, Nueva Zelanda, Rusia, Rumania, Yugoslavia, Corea del Sur y Japón. A algunos de ellos, como el Réquiem del incidente del 28 de febrero, se les ha puesto música (compositor Ko Fanlong ).
Participó en festivales de poesía en India, Corea, Mongolia, Nicaragua, Japón, El Salvador, Estados Unidos [5] .
Premios
- El título de "Poeta Destacado de Asia" (Corea del Sur, 1994)
- Premio Literario Rong Hou (Taiwán, 1997)
- El título de "Poeta Destacado del Mundo" (India, 1998)
- Premio de la Academia Internacional de Poetas (India, 2000)
- Premio Literario Lai Ho y Premio Cultural de Taiwán (2001)
- Premio Literario de la Academia Michael Madhusudan (Bangladesh, 2002)
- Premio Wu-San Lian de Literatura (2004)
- Medalla de la Fundación Cultural de Mongolia (2005)
- Premio Coreano de Literatura (Corea del Sur, 2013,
- Premio Literario Kathak (Bangladesh, 2016)
- Premio Literario Naim Frashëri (Macedonia, 2016)
- Premio Nacional de Arte del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (2018)
Familia
- Casado con Wang Huei-uei ( Wang Huei-uei , desde 1965), dos hijos.
Traducciones al ruso
- Bosque Crepuscular: La Hora del Crepúsculo: Edición Ruso-Chino (Edición Rusa). Estados Unidos: Ehgbooks, 2014.
- La belleza de la ternura: La belleza de la ternura: Edición ruso-chino (Edición rusa) Traducido por Adolf P Shvedchikov. Estados Unidos: Ehgbooks, 2014.
- Loro; Transfusión de sangre; Poemas para ti; isla de Taiwán; en granada - Poemas del poeta taiwanés Li Kuei-shing, traducidos por Viktor Pogadaev . (indefinido)
Bibliografía
- Poemas seleccionados de Lee Kuei-shien. Almanaque mundial de poesía, 2009.
- À l'heure du crépuscule: La hora del crepúsculo (edición en francés y chino). Traductor Athanase Vantchev de Thracy. Estados Unidos: Ehgbooks, 2015.
- La hora del ocaso: La hora del crepúsculo (Edición español-chino) (Edición en español) Manuel García Verdecia. Estados Unidos: Ehgbooks, 2015.
- 20 Poemas de amor a Chile: Edición en seis idiomas: chino-taiwanés-inglés-español-ruso-rumano. Estados Unidos: Ehgbooks, 2015.
- Voces desde Taiwán (Voces de Taiwán). Antología de poesía taiwanesa contemporánea. Edición trilingüe: Español/Mandarín/Inglés. Compilador: Lee Kuei-shien. Traducción: Khedija Gadhoum. Madrid: Editorial Cuadernos del Laberinto - Anaquel de Poesía, 2017.
- Cultura y Poesía. ed. por Sunny Chou. Taipéi: Gallery Sun, 2018.
- Existencia o inexistencia. Taipéi, 2018.
- Mjegull Vjeshte (niebla de otoño). Compilado por Shaip Emerllahu, traducido por Silke Liria Blumbach . Skopje, 2018 (en idioma albanés).
- Voces de Taiwán. Compilado por Lee Kuei-shien con traducción al español de Khédija Gadhoum. Madrid: Editorial Cuadernos del Laberinto, 2017.
- El sonido de la nieve. Una antología de poesía de la isla Formosa de Taiwán. Compilado por Lee Kuei-shien. Revisado e introducido por Agnes Meadows. Taipei: EHGBooks, 2019 (edición bilingüe inglés-mandarín).
Notas
- ↑ [prabook.com/web/person-view.html?profileId=430682 Kuei Shien Lee]
- ↑ Lee, Kuei-shien // Anuario de la República de China 2010. Taipei: Oficina de Información del Gobierno, 2010, p/ 414-415
- ↑ Lee Kuei-shien
- ↑ Lee Kuei-shien
- ↑ La hora del crepúsculo (edición en francés y chino) (edición en francés)