Monumentos en lengua lusaciana
Monumentos en lengua lusaciana ( v.- lusatian Serbske rěčne pomniki ) - el nombre de un grupo de monumentos escritos a mano o impresos que son ejemplos del desarrollo de las lenguas lusacianas . El monumento más antiguo son los fragmentos de las llamadas canciones "Magdeburgske glosy" que han sobrevivido hasta nuestros días , que datan del siglo XII. El resto de monumentos pertenecen a una época posterior, a partir del siglo XVI.
Lista
- "Budyska přisaha" ( juramento de Budyshinsky ) - alrededor de 1530;
- " Gregoriusowe kěrlušowe knižki " - cantos de oración, 1593;
- "Warichiusowy katechizm" - catecismo , 1595;
- "Salmo Martinijowe pokutne" de Gregor Martini - salterio , 1627;
- "Bartske kěrlušowe knižki" - cantos de oración, segunda mitad del siglo XVII;
- "Cichoriusowy rukopis" - manuscrito , 1663;
- "Frenclowej sćeni Mateja a Marka" [1] - traducción de Michal Frenzel de partes de los Evangelios de Mateo y Marcos, 1670;
- "Frenclowa Budestečanska dupa" - una composición de Michal Frenzel, 1688;
- "Frenclowy Mały katechizm" [2] - un pequeño catecismo traducido por Michal Frenzel, 1693;
- "Saltar 1703" [3] - Salterio traducido por sacerdotes lusacianos desconocidos, 1703;
- "Nowy Zakon 1706" [4] - Nuevo Testamento traducido por Michal Frenzel, 1706;
- " Biblija 1728 " [5] - traducción de la Biblia, 1728. Traducción de los cuatro sacerdotes luteranos Jan Bemar , Matej Jokush, Jan Langa y Jan Vaver [6] . Publicado gracias a las actividades de la organización educativa lusaciana " Sociedad de predicación serbia ".
Notas
- ↑ S. Matthaeus Und S. Marcus Wie auch Die drey allgemeinen Haupt=Symbola in die Wendische Sprache mit Fleiß übersetzet... Durch Michaelem Frentzeln . Fecha de acceso: 7 de enero de 2015. Archivado desde el original el 14 de julio de 2014. (indefinido)
- ↑ Apostolische Catechismus/ Das ist S. Pauli Epistel an die Römer und an die Galater in die Ober=Lausitzsche Wendische Sprache getreulichst übersetzet von Michael Frentzeln . Consultado el 7 de enero de 2015. Archivado desde el original el 15 de julio de 2014. (indefinido)
- ↑ Der Psalter des königlichen Propheten Davids... in die Wendische Sprache übersetzt . Fecha de acceso: 7 de enero de 2015. Archivado desde el original el 14 de julio de 2014. (indefinido)
- ↑ Das Neue Testament Unsers Herrn Jesu Christi in die OberLausitzsche Wendische Sprache übersezet von Michael Frentzeln/ Dienern des Wortes Gottes zu Postwitz
- ↑ Biblia, To je, Zyle Szwjate Pißmo Stareho a Noweho Sakona
- ↑ Ermakova M.I., El papel de la traducción protestante de la Biblia de 1728 en el Alto Lusaciano en la formación y el desarrollo de la lengua literaria del Alto Lusaciano, página 123.
Literatura
- Ermakova M. I., El papel de la traducción protestante de la Biblia de la Alta Lusacia de 1728 en la formación y el desarrollo de la lengua literaria de la Alta Lusacia / El papel de las traducciones de la Biblia en la formación y el desarrollo de las lenguas literarias eslavas, M., 2002, Instituto de Estudios eslavos de la Academia Rusa de Ciencias, págs. 121-163, ISBN 5 -7576-0129-9
- Serbska přisaha, pomnik ryče z třećeje štwórće 15. lěstotka , Časopis Maćicy Serbskeje , 1875, págs. 49-53
- Schuster-Šewc, H.: Sorbische Sprachdenkmäler 16.-18. Jahrhundert , Budyšin 1967.
- Schuster-Šewc, H.: Die ältesten Drucke des Obersorbischen , Budyšin 2001.
- Schuster-Šewc, H.: Rukopis Jana Cichoriusa z lěta 1663 (= Mały rjad Serbskeho instituta 9), Budyšin 2006.
- Wölkowa, S.: Gregoriusowe kěrlušowe knižki a jich pozicija mjez najstaršimi hornjoserbskimi rěčnymi pomnikami (= Mały rjad Serbskeho instituta 10), Budyšin 2007.