Canción de amor del rey Wenceslao

Canción de amor del rey Wenceslao
Autor Václav Ganka

La canción de amor del rey Wenceslao ( checo: Milostná píseň krále Václava , MPKV) es un manuscrito escrito en lenguaje y escritura del siglo XIII, supuestamente encontrado en 1819 por Jan Václav Zimmerman , un empleado de la Biblioteca de la Universidad , y publicado en 1823 por Václav Ganká . Se ha convertido en uno de los temas secundarios, menos importantes y menos importantes de la controversia del manuscrito . En el reverso del pergamino está el texto del poema El ciervo , tomado del manuscrito más voluminoso de Kraledvor .

Descubrimiento y publicación

Jan Zimmerman, empleado de la Biblioteca de la Universidad , estaba catalogando manuscritos antiguos y supuestamente encontró pergaminos escritos por ambos lados en la encuadernación antigua de un libro. En abril de 1819, lo envió a Franz Kolowrat-Libstein , entonces el más alto burgrave y representante del recién creado Museo Patriótico , con un mensaje sobre el descubrimiento de un fragmento del poema checo más antiguo del siglo XII. Zimmermann también afirmó que había más hojas de pergamino, las humedeció para quitarlas de la encuadernación del libro, luego las colocó en la ventana para que se secaran, pero una ráfaga de viento se las llevó todas menos una [1] .

La hoja de pergamino encontrada tiene unas dimensiones de unos 14 x 8 centímetros, se encuentra almacenada en la Biblioteca del Museo Nacional bajo el código 1 A b 5, bastante dañada por análisis químicos. El texto está escrito en columnas en ambos lados y cortado en los bordes para que solo haya una columna completa en cada lado [2] .

Burgrave Kolowrat-Libshtein entregó el hallazgo para su estudio a Yosef Dobrovsky . Identificó el texto como una versión checa de una canción de amor alemana del Codex Manes , atribuida al "Rey Wenceslao de Bohemia"; por lo tanto, la datación del manuscrito cambió al siglo XIII. Es importante destacar que el texto del otro lado del pergamino, escrito en la misma fuente y letra, repetía con pequeñas desviaciones el poema "El ciervo" del manuscrito de Kraledvor encontrado recientemente [3] [4] .

En 1823, el texto, que consta de 42 versos, fue publicado por primera vez por Vaclav Ganka bajo el título "Canción de amor del rey Wenceslao" en la llamada "obra tardía" "Starobylý skládání". [5]

Autenticidad

Con dudas sobre la autenticidad del MKPV, de hecho, comenzó una disputa sobre la autenticidad del manuscrito de Kraledvor . Las primeras dudas las expresó el filólogo alemán Moritz Haupt en 1847; sobre todo, se refieren a la discrepancia entre los textos checo y alemán. En 1856, el historiador literario Julius Feifalik llegó a conclusiones similares , a petición suya se abrió una comisión de museo para estudiar el MPKV. La composición de la comisión fue sobresaliente desde el punto de vista actual: K. Erben , P. Šafárik , V. Tomek y J. Vocel. Friedrich Rohleder fue invitado como químico.

Las investigaciones químicas en 1857 fueron bastante inexactas, pero revelaron, en los bordes del pergamino y entre las líneas del MKPV, restos del texto original en latín, que databan paleográficamente del siglo XV. La comisión declaró: “producto de una época muy posterior, se imitó una carta más antigua con el fin de engañar” [2] .

Dado que se estableció que se trataba de un palimpsesto y, por lo tanto, no solo el MPKV, sino también el poema "El ciervo" en el otro lado se escribieron más tarde que el texto original, el pergamino del MPKV se denominó "falsificación de portada" , su propósito fue probar y encubrir la antigüedad de los manuscritos de Kraledvorska . Los controles posteriores realizados en 1886 por otra comisión del museo encabezada por los profesores Voitekh Shafarik y Antonin Belogoubek, y un estudio en el Instituto Forense realizado por el equipo de Ivanov en 1968-1971, básicamente solo confirmaron las conclusiones de 1857 [6] .

Texto y autoría

El texto checo de la "Canción de amor" en el momento del descubrimiento del manuscrito se conocía en una versión alemana contenida en  el Codex Manes , esta es la colección más grande de poemas y canciones alemanes producidos a principios del siglo XIV en un  scriptorium en  Zúrich . El autor de la canción, en la que el amante canta sobre su amada y su gracia, figura en el códice como el rey checo Wenceslao ( König Wenzel von Behein ). Ganka lo atribuyó a Wenceslao I , hoy Wenceslao II es considerado su probable autor [2] . Inicialmente, el principal punto de controversia sobre MKPV era cuál de las versiones es más antigua y cuál es solo una traducción, no se valoraba mucho su valor literario, solo la antigüedad. Al mismo tiempo, nunca se cuestionó la creación del Código Manes a principios del siglo XIV.

La cuestión de si el rey Wenceslao cantaba en checo y si sus canciones estaban traducidas al alemán interesaba a Hanka ya en septiembre de 1818, es decir, poco antes del descubrimiento de Zimmermann, en el prefacio de la esperada primera edición del manuscrito Kraledvorsky [7 ] . En 1827, Josef Dobrovsky expresó la opinión de que la versión alemana era la original [3] . Alrededor de 1850, surgieron pruebas de que el texto checo era una mala traducción, repitiendo los errores de las ediciones alemanas de 1794 y 1803, y por lo tanto moderno. Finalmente, la comisión del museo llevó a cabo nuevos estudios paleográficos y químicos y en febrero de 1857 informó que ambos lados del fragmento supuestamente bohemio antiguo eran un intento de imitar la escritura más antigua que el manuscrito de Kraledvor [2] .

Se suponía que el autor de la falsificación podía ser su descubridor Jan Zimmerman [8] , pero habitualmente se atribuye la autoría a Vaclav Ganka oa alguien de su entorno.

Notas

  1. Toulky českou minulostí . m.rozhlas.cz _ Recuperado: 17 de marzo de 2019.  (enlace no disponible)
  2. ↑ 1 2 3 4 Nesměrák, Karel (01/06/2005). “Milostná piseň krále Václava. Edice, rozbor a historie sporu” (PDF) . Zprávy České společnosti rukopisné . VI (7): 161–179. Archivado (PDF) desde el original el 2020-07-05 . Consultado el 04-07-2020 . Parámetro obsoleto utilizado |deadlink=( ayuda );Consulta la fecha en |date=( ayuda en español )
  3. ↑ 1 2 DOBIÁŠ, Dalibor. Rukopisy královédvorský a zelenohorský a česká věda (1817-1885). - 1.- Academia . - Pág. 601-603. - ISBN 978-80-200-2421-3 .
  4. Novotna, Monika. Censurar a un literato Jan Nepomuk Václav Zimmermann (1788–1836). Diplomová prace . — Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2018. — P. 77. Archivado el 17 de junio de 2020 en Wayback Machine .
  5. Starobyla Skladanie: památka XII.-XV. robó Djl opozděny / wydán od Waclawa Hanky . Praga: Josefa Fetterlowá z Wildenbrunnu, 1823, págs. 220-227
  6. Mentzlová, Dana. RKZ dodnes nepoznané / Dana Mentzlová, Karel Nesměrák, Jiří Urban … [ etc. ] . - 1. - Česká společnost rukopisná, 2017. - Pág. 152. - ISBN 978-80-270-2453-7 .
  7. Hanka, Václav. Kralodworsky rukopis. Sebrání lyrico-epických národních zpěvů, věrně v původním starém jazyku, též v obnoveném pro snadnější vyrozumění, s připojením německého přeložení. Starobylych skládání Díl zvláštní. . - Bohumil Haas a Josef Kraus, 1819. - Pág. 2.
  8. HANUŠ, Ignac Jan. Die gälschten böhmischen Gedichte aus den Jahren 1816–1849. - Verlag von H. Dominicus, 1868. - P. 39-40.

Ediciones modernas

Enlaces externos