Frontera lingüística del Mosela

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 6 de julio de 2019; las comprobaciones requieren 5 ediciones .

La frontera lingüística del Mosela ( fr.  Frontière linguistique mosellane ) - existió desde finales del siglo V hasta mediados del siglo XX, era una línea condicional que dividía a la población del departamento de Moselle ( Francia ) en dos grupos: Germánico en el norte y Romance en el sur. Además, la frontera pasó a Alsacia , donde se hizo vertical. Durante mucho tiempo no coincidió con la frontera estatal entre los dos estados de Francia y Alemania [1] .

Historia

Hasta mediados del siglo XX, Mosela se dividía en dos zonas culturales y lingüísticas distintas: germánica y románica. La frontera lingüística entre ellos se extendía desde el noroeste hasta el sureste y no coincidía con ninguna frontera política. Así, en la zona de Fuligny , la transición del románico a la zona germánica fue llamativa durante mucho tiempo en todos los aspectos (lengua, cultura, arquitectura). La población de habla romana tenía un tipo diferente de techos. Un rasgo característico de esta frontera durante mucho tiempo fue su carácter bastante claro: de varias docenas de municipios que están muy cerca de la frontera lingüística, solo 3-4 poblaciones románicas y germánicas vivían en franjas.

Hasta el siglo XVIII, se utilizó como frontera entre los distritos judiciales de la Nancy románica y el ducado alemán de Lorena . La frontera lingüística del Mosela se ha convertido en objeto de estudio para lingüistas y etnógrafos de ambos países. En 1843 , 7 municipios incluso recibieron el estatus bilingüe oficial.

Después de la Segunda Guerra Mundial , cuando se prohibió formalmente el uso del idioma alemán en Francia, los dialectos germánicos locales, que se basaban en el idioma franco , también fueron estigmatizados y ahora están prácticamente perdidos. El grupo de dialectos alsacianos (en el este) está algo mejor conservado que el franco (en el noroeste), que prácticamente ha desaparecido.

Desarrollo

Durante mucho tiempo la frontera entre ambas zonas fue muy estable, pero entre los siglos XVII-XIX. ha habido una absorción paulatina del área germánica por el románico, que comenzó a moverse hacia el norte en dos lugares:

Este cambio se debió en gran parte al prestigio sin precedentes de la lengua francesa en Europa en ese momento.

Literatura

Notas

  1. Culture et Bilinguisme de Lorraine - Zweisprachig, unsere Zukunft (enlace inaccesible) . Consultado el 24 de enero de 2011. Archivado desde el original el 14 de enero de 2011.